Weitere Informationen > Allgemeine Mitteilung

17.12.2012

Prof. Hartmut Köhler ist im Alter von 72 Jahren verstorben

  • Ort: Trier
  • Beginn: 09.12.12
  • Disziplinen:
  • Sprachen:

Der Literaturwissenschaftler und herausragende Übersetzer prägte die Romanistik.

 

Die Universität Trier trauert um Professor Dr. Hartmut Köhler, der am 9. Dezember überraschend starb. Hartmut Köhler wirkte von 1994 bis 2005 als Hochschuldozent und Professor für romanistische Literaturwissenschaft an der Universität Trier. Durch seine Lehre, Forschung und insbesondere durch seine unübertroffenen und von der Fachwelt hochgelobten Übersetzungen von französischen, italienischen und spanischen Klassikern (u.a. Racine, Gracián, Dante) hat er das Fach Romanistik wesentlich geprägt. In zahlreichen ehrenamtlichen Tätigkeiten im Bereich öffentlicher Ringvorlesungen, Begleitveranstaltungen zu den Antikenfestspielen oder Konzertveranstaltungen der Kammermusikalischen Vereinigung hat er das kulturelle Leben der Stadt Trier aktiv mitgestaltet und bereichert. Sein Leben war bestimmt von der Überzeugung einer humanen und kulturgeleiteten Werteordnung und dem Glauben an die Wirkungsmacht des Wortes.

 

Vor wenigen Monaten hatte er den dritten Band seiner hochgeschätzten Übersetzung von Dante Alighieris Göttlicher Komödie abgeschlossen, die gerade erschienen ist. Unter anderen würdigen die Frankfurter Allgemeine Zeitung und die Süddeutsche Zeitung das Wirken und das Werk des Trierer Romanisten. Die FAZ bezeichnet ihn als „Dantes Gefolgsmann“, mit dem „wir nicht nur einen sehr guten Übersetzer, sondern auch einen Romanisten von Rang verloren haben, der in Dante den Mittelpunkt seines Schaffens und Forschens hatte, aber auch für seine Arbeit an der Vermittlung von Valéry und Garcían in Deutschland ausgezeichnet wurde und über lange Jahre hinweg an der Universität Trier die Nähe zum französischen Sprachraum nutzte, um grenzüberschreitend literarische Kontakte zu vermitteln“. Die Süddeutsche Zeitung lobt Köhler als „Schmied der Sprache“ für seinen „respektvollen und dienenden Umgang mit den Werken der Dichter“, die ein Kennzeichen seiner Arbeit gewesen sei. „Hartmut Köhlers Übersetzung der Komödie ist ein Meisterwerk. Dass es sie gibt, ist ein Trost für alle, die zurück bleiben.“

 

Pressestelle Universität Trier

Von:  Birgit Imade

Publiziert von: LS