Tagungen > Tagungsausschreibung

11.04.2013

Cfp: Sektion 13: Kommunikative Grammatik und Portugiesisch als Fremd- und Zweitsprache in einer mehrsprachigen Welt (X. Lusitanistentag Hamburg)

  • Ort: Hamburg
  • Beginn: 11.09.13
  • Ende: 14.09.13
  • Disziplinen: Sprachwissenschaft
  • Sprachen: Portugiesisch
  • Frist: 31.05.13

Die Migrationsströme des 20. Jahrhunderts haben nicht nur in Wirtschaft, Kultur und Lebensweisen der zeitgenössischen Gesellschaften nachhaltig Spuren hinterlassen, um die augenfälligsten Bereiche zu nennen, selbst in den Bereichen der Sprachwissenschaft und des Sprachunterrichts haben selbige zu einem Wandel der Auffassung über das, was es heißt, eine fremde Sprache zu lernen und zu beherrschen geführt. So erwuchsen gerade aus dem Unterricht der Sprache des Gastlandes für Migranten wichtige Impulse für die Entwicklung einer kommunikativen Herangehensweise an die Grammatik (vgl. für den deutschen Kontext z.B.: Barkowski 1982, für den schwedischen: Garlén / Sundeberg 2008). In einer situationsadäquaten Weise in der Sprache des Gastlandes kommunizieren zu können, Textsortenkompetenz und die Beherrschung der kulturspezifischen mündlichen Kommunikationsmuster sind zentrale Elemente beim Erlernen einer Fremdsprache als Zweitsprache durch Migranten, die sich in die Gesellschaft des Gastlandes integrieren wollen. In diesem Zusammenhang ist es interessant, dass ein im Grunde sehr traditionell ausgerichtetes Portugiesischlehrbuch für Immigranten, wie das von Töpker (21948), Jahrzehnte vor der pragmatischen Wende in der Linguistik bereits Elemente einer kommunikativen Grammatik enthält.

Im europäischen Kontext kann der Gemeinsame Europäische Referenzrahmen (Alves, 2001) mit Blick auf ein mehrsprachiges Europa, in dem auch die Menschen Freizügigkeit genießen sollen, als ein Meilenstein für die Fokusverlagerung im Fremdsprachenunterricht von einer formzentrierten Sprachkompetenz hin zur kommunikativen Kompetenz, die nunmehr im Mittelpunkt steht, angesehen werden.

Auch wenn bei den Lehrbüchern für Portugiesisch als Fremd- und Zweitsprache der letzten Jahrzehnte deutliche Anstrengungen zu verzeichnen sind, den Ergebnissen der linguistischen Forschung Rechnung zu tragen, besonders im Hinblick auf die Verbesserung der Authentizität der Texte und der Idiomatizität der Beispiele, so kann dasselbe nicht von der Behandlung der Grammatik gesagt werden. Vielmehr scheint diese weiterhin auf der Grundlage der traditionellen Grammatik zu basieren (wie sie dem Unterricht in Portugiesisch als Muttersprache in Brasilien und Portugal zugrunde liegt). Das hat zur Folge, dass die Lehrwerke einen stärkeren Wert darauf legen, dass die Lernenden eher „Fehler vermeiden als Äußerungen zu konstruieren“ (Suso López 2004: 224). In ähnlicher Weise ist festzustellen, dass auch die deskriptiven Grammatiken des Portugiesischen nicht eine kommunikative Konzeption der Grammatik privilegieren. Aus diesem Grund scheint uns die Erarbeitung einer kommunikativen Grammatik des Portugiesischen ein dringendes Desideratum, und besonders auch kontrastiver kommunikativer Grammatiken, die das Portugiesische mit den Sprachen vergleichen, mit denen es in den verschiedenen Migrationskontexten in Kontakt steht, sei es als Hauptsprache des Aufnahmelandes, sei es als Sprache der portugiesischsprachigen Migrantengemeinschaften. Ziel dieser Sektion ist nun die Reflexion über die Fragen, die für eine kommunikative Herangehensweise und Konzeption der Grammatik des Portugiesischen relevant sind, voranzubringen.

Beiträgen zu folgenden Themenbereichen und Fragestellungen sind willkommen:

 

- theoretische Fragen im Zusammenhang mit einer kommunikativen Grammatik des Portugiesischen (vgl. z.B. Adamson, 1990; Engel, 1990; Matte Bon 1995a, 1995b; Schmidt-Radefeldt 2003, 2006);

- linguistische Beschreibungen von grammatischen Phänomenen, die für eine kommunikative Grammatik des Portugiesischen als Fremd- und/oder Zweitsprache von Belang sind;

- kontrastive Studien (Portugiesisch im Kontrast zu anderen Sprachen), die Teilaspekte einer kontrastiven kommunikativen Grammatik des Portugiesischen behandeln;

- konkrete kommunikative Unterrichtsansätze im Unterricht Portugiesisch als Fremd- und / oder Zweitsprache.

- die Diskussion pädagogischer und didaktischer Aspekte der Anwendung des kommunikativen Ansatzes im Portugiesischunterricht, so z.B.: Erstellung und Konzeption von Unterrichtsmaterialien (Übungstypologien, Sprachtests), Kriterien zur Sprachstandsbeurteilung, Status der Fehler im kommunikativen Portugiesischunterricht, Arbeiten zur Spracherwerbsforschung im kommunikativen Portugiesischunterricht. Bei den Beiträgen kann es sich folglich um theoretische Beiträge handeln, um die Präsentation von laufenden oder abgeschlossenen Forschungsprojekten (sowohl aus der angewandten als auch aus der Grundlagenforschung), um die Präsentation von qualitativen oder quantitativen Studien als auch von Erfahrungsberichten aus der Unterrichtspraxis.

 

In der Sektion sind folgende zwei Gastvorträge vorgesehen:

 

João Malaca Casteleiro (Universidade de Lisboa): "Alguns aspetos de uma gramática comunicativa do Português e sua contribuição para um ensino mais eficaz da língua a aprendentes estrangeiros”

 

Francisco Matte Bon (Libera Università degli Studi LUSPIO, Roma): ”Construir uma gramática da interação: quais são as operações metalinguísticas essenciais que fazem funcionar as línguas?”

 

Deadline für Beitragsvorschläge: 31.05.2013

 

Beitragsvorschläge bitte an die Sektionsleiter:

Prof. Dr. Thomas Johnen: thomas.johnen@ispla.su.se

Profa. Dra. Liliane Santos: liliane.santos@univ-lille3.fr

Prof. Dr. Jürgen Schmidt-Radefeldt: juergen.schmidt-radefeldt@uni-rostock.de

 

---------------------------------

 

Call for papers: Gramática Comunicativa e Ensino de Português Língua Não Materna num Mundo Multilíngue

Secção 13 do X CONGRESSO ALEMÃO DE LUSITANISTAS: "Migração e exílio, 11.-14. DE SETEMBRO DE 2013, Universidade de Hamburgo

 

Coordenadores: Thomas Johnen (Stockholm), Liliane Santos (Lille), Jürgen Schmidt-Radefeldt (Rostock)

 

Os movimentos migratórios do século XX influenciaram não somente a política e economia, a antropologia e a cultura das sociedades contemporâneas – para citar apenas algumas das dimensões mais evidentes desse fenômeno. Também no no campo da linguística e do ensino de línguas – mais precisamente nas concepções do que significa aprender e saber falar uma língua –, é possível notar a sua influência. Pode-se observar, além disso, que contextos de ensino de língua segunda para migrantes constituíram um importante estímulo para o desenvolvimento de uma abordagem comunicativa da gramática (ver, por exemplo, Barkowski, 1982, para a Alemanha, e Garlén & Sundberg, 2008, para a Suécia). Saber comunicar de maneira adequada às diferentes situações, conhecer diferentes gêneros textuais e padrões comunicativos orais são elementos centrais para a aprendizagem de uma língua estrangeira como língua segunda por migrantes que desejarem integrar-se na sociedade anfitriã. Nesse contexto, é interessante observar que um manual de Português para imigrantes, como o de Töpker (1948), que tem uma concepção bastante tradicional, já contém elementos de uma gramática comunicativa, mesmo décadas antes da “virada pragmática” na linguística.

 

No contexto europeu, tendo em vista uma Europa multilíngue de livre circulação de pessoas, o Quadro Europeu Comum de Referência (Alves, 2001) tem ratificado a passagem do foco do ensino-aprendizagem de línguas de uma competência linguística centrada nas formas para a competência comunicativa. Porém, mesmo se nas últimas décadas os manuais didáticos de Português Língua Estrangeira e Língua Segunda têm mostrado um notável esforço na tomada em consideração dos resultados da pesquisa linguística – principalmente no que diz respeito à autenticidade dos textos e à idiomaticidade exemplos utilizados –, o tratamento que dão à gramática ainda deixa muito a desejar, na medida em que a descrição gramatical tradicional do Português Língua Materna continua a ser a base do ensino do Português Língua Não Materna. É justamente por essa razão que, muitas vezes, os manuais didáticos de Português Língua Estrangeira ensinam mais a “evitar os desvios da norma mais frequentes do que a construir enunciados” (Suso López, 2004, p. 224). De modo semelhante, as gramáticas descritivas do Português não privilegiam uma concepção comunicativa da gramática. Por esta razão, acreditamos ser desejável não somente a elaboração de uma gramática de base comunicativa para a língua portuguesa, mas também de diferentes gramáticas comunicativas contrastivas, que levem em conta as diversas línguas com as quais o Português está em contato em contextos migratórios (e conflitosos), seja como língua anfitriã, seja como língua de comunidades migrantes.

 

Tendo em mente o quadro acima esboçado, o objetivo desta sessão é fazer avançar a reflexão sobre as questões relativas à abordagem e concepção comunicativas da gramática, bem como aplicações desta abordagem ao ensino de Português. Deste modo, serão bem vindas contribuições que versem sobre:

 

- questões teóricas pertinentes para a elaboração de uma gramática comunicativa do Português (cf., por exemplo, Adamson, 1990; Engel, 1990, Matte Bon, 1995a, 1995b, Schmidt-Radefeldt, 2003, 2006);

 

- descrições linguísticas dos elementos a levar em conta na elaboração de uma gramática do Português Língua Estrangeira e/ou Língua Segunda, de acordo com os princípios da gramática comunicativa;

 

- estudos contrastivos Português-outras línguas que visem à construção de gramáticas comunicativas numa perspectiva contrastiva;

 

- a utilização da abordagem comunicativa em aula de Português Língua Estrangeira e/ou Língua Segunda; e

 

- discussões sobre os aspectos pedagógicos envolvidos na utilização da abordagem comunicativa – entre outros:

-> a elaboração de materiais didáticos (exercícios, avaliações),

-> os critérios necessários para atingir os objetivos da aprendizagem,

-> o estatuto do erro,

 

além de estudos sobre como se dá a aprendizagem quando se utiliza a abordagem comunicativa da gramática.

 

Assim, discussões teóricas sobre as questões envolvidas na elaboração de uma tal gramática, a apresentação de projetos de pesquisa, aplicada ou básica, em curso ou concluídos, bem como a apresentação de estudos quantitativos e qualitativos e relatos de experiência, são algumas das formas que poderão tomar os trabalhos.

 

Participantes convidados da secção

 

João Malaca Casteleiro (Universidade de Lisboa): "Alguns aspetos de uma gramática comunicativa do Português e sua contribuição para um ensino mais eficaz da língua a aprendentes estrangeiros”

 

Francisco Matte Bon (Libera Università degli Studi LUSPIO, Roma): ”Construir uma gramática da interação: quais são as operações metalinguísticas essenciais que fazem funcionar as línguas?”

 

Deadline para o envio de resumos: 31 de maio de 2013

 

Os resumos deverão ser enviados para os coordenadores da secção:

Prof. Dr. Thomas Johnen: thomas.johnen@ispla.su.se

Profa. Dra. Liliane Santos: liliane.santos@univ-lille3.fr

Prof. Dr. Jürgen Schmidt-Radefeldt: juergen.schmidt-radefeldt@uni-rostock.de

Von:  Thomas Johnen

Publiziert von: RZ