Tagungen > Tagungsausschreibung

04.11.2013

CfP: Sektion: Herausbildung, Ordnung und Überlieferung von Wissen in Mittelalter und Renaissance / Secció: Formació, organització i transmissió del saber a l'Edat mitjana i al Renaixement; 24. Katalanistentag – 24è Coŀloqui germano-català

  • Ort: Bochum
  • Beginn: 17.09.14
  • Ende: 19.09.14
  • Disziplinen: Literaturwissenschaft, Medien-/Kulturwissenschaft
  • Sprachen: Weitere romanische Sprachen
  • Frist: 15.01.14

24. Katalanistentag – 24è Coŀloqui germano -català

Ruhr-Universität Bochum, 17.-19.09.2014

Kulturen im Kontakt / Cultures en contacte

 

Sektion 2: Herausbildung, Ordnung und Überlieferung von Wissen in Mittelalter und Renaissance

 

Im ausgehenden Mittelalter erfährt die gesamte abendländische Wissenskultur und damit auch die Länder am westlichen Mittelmeer einen Wandel, der sich vielleicht am besten mit dem Schlagwort der ‚Popularisierung’ des Wissens beschreiben lässt. Im christlichen Bereich war gelehrtes Wissen über Jahrhunderte hinweg nur einer kleinen, des Lateinischen mächtigen Elite zugänglich, die sich fast ausschließlich aus Klerikern zusammensetzte. Gegen Ende des 13. Jahrhunderts beginnt dieses Monopol langsam aufzubrechen: es formiert sich eine Schicht von alphabetisierten Laien, die aus Gründen des sozialen und kulturellen Prestiges nach Bildung und Wissen strebt. In dem Maße, wie die Alphabetisierung voranschreitet und die bis 1300 noch weithin wirksame Gleichung: clericus=litteratus, laicus=illitteratus ihre Gültigkeit verliert, gewinnt die Vermittlung von Wissen in Form volkssprachiger Literatur an Bedeutung. Ab 1250 ist eine stetig wachsende Zahl romanischer Texte zu verzeichnen, die einem breiteren Publikum grundlegende naturwissenschaftliche, medizinische, historische, geographische, astronomische oder juristische Kenntnisse, die Inhalte des Trivium, aber auch Glaubenswissen und Morallehre sowie vermitteln. Analog dazu verlor im jüdischen Bereich, in dem das Lateinische kaum eine Rolle spielte, das Arabische nach und nach als Wissenschaftssprache an Bedeutung, und die Wissenskultur fand vermehrt in neuen, sich aber auch aus biblischen und rabbinischen Modellen speisenden hebräischen Fachsprachen ihren Ausdruck. Daneben zogen auch zahlreiche Fachtermini aus den romanischen Volkssprachen in Wissenstexte in hebräischer Graphie ein. Vor etwa zwei Jahrzehnten hat man damit begonnen, die Wissenskultur des ausgehenden Mittelalters und der Renaissance in der Krone von Aragon systematisch zu erschließen und in Form von Editionen zugänglich zu machen (für den Bereich der materia medica, der scientiae naturales und der artes mechanicae ist insbesondere auf die Arbeiten der von Lluís Cifuentes und Antònia Carré geleiteten Forschergruppe „sciència. cat“ zu verweisen, für poetologische Wissenstexte auf das von Josep Solervicens geleitete Mimesi-Projekt).

 

Die hier vorgestellte Sektion will sich vorrangig mit den volkssprachlichen Repräsentationen dieser Wissenskulturen beschäftigen. Neben theoretischen Fragen nach den Auswirkungen einer Popularisierung auf spezifische Wissensinhalte und Wissensdiskurse in Bezug auf deren Formation, Organisation und Transmission sollen auch Darstellungen einzelner Wissenstexte aus philologischer, literaturwissenschaftlicher sowie wissen(schaft)sgeschichtlicher Perspektive im Zentrum stehen.

 

Mögliche Fragestellungen:

- Ab welchem Moment kann man für das Katalanische von dem Vorhandensein wissenschaftlicher Fachsprachen sprechen und wie wären diese (analog oder im Kontrast zu den Vorgängermodellen) zu beschreiben?

- Auf welche Weise wird Wissen in Texten dargestellt? Nach welchen Prinzipien werden Wissensinhalte geordnet?

- Wie verhalten sich katalanische Übersetzungen von Wissenstexten zu ihren lateinischen (arabischen, hebräischen) Originalen und anderen volkssprachigen Übersetzungen? Bilden sich neue volkssprachliche Verfahren und Gattungen zur Übermittlung von Wissen in den katalanischsprachigen Ländern heraus?

 

Wir bitten um Vortragsvorschläge mit einem Abstract von 500-1500 Zeichen und einer kurzen Bibliografie, die bis zum 15. Januar 2014 bei den verantwortlichen Sektionsleitern einzureichen sind.

 

Koordination: Isabel Müller (Bochum), Frank Savelsberg (Göttingen):

Isabel.Mueller@rub.de

frank.savelsberg@phil.uni-goettingen.de

 

______

 

Secció 2: Formació, organització i transmissió del saber a l'Edat mitjana i al Renaixement

 

Durant la Baixa Edat Mitjana la cultura del saber experimenta en tot l'Occident una profunda transformació que podríem designar amb els termes „vernacularització“ i „popularització“. En el context cristià, durant segles el saber erudit havia estat accessible només a qui dominava el llatí: una elit de lletrats composta majoritàriament pel clergat. A finals del segle XIII aquest monopoli comença a trencar-se lentament amb la formació d’ una classe laica alfabetitzada que per raons de prestigi social i cultural aspiren a la instrucció i al saber. A mesura que l'alfabetització progressa i que l'equació fins llavors vigent: clericus=litteratus, laicus=illitteratus, perd la seva vigència, la divulgació del saber en llengua vernacular cobra protagonisme. A la Corona d'Aragó podem constatar a partir de 1250 una quantitat creixent de textos en llengua romànica que transmeten coneixements científics, mèdics, geogràfics, astronòmics o jurídics, el contingut del trívium, però també doctrines morals i religioses. De manera anàloga, en el context jueu, dins el qual el llatí mai no havia tingut un paper preeminent, l'àrab perd successivament importància com a llengua científica. La cultura del saber s’exprimiria a partir d’aleshores a través de nous llenguatges d'especialitat hebreus, que es basen en part en models bíblics i rabínics. També es pot constatar que una multitud de termes tècnics de les llengües romàniques s’incorpora en textos de grafia hebraica. Fa unes dues dècades hom va començar a estudiar de manera sistemàtica la cultura del saber a la Corona d'Aragó durant l’Edat Mitjana i el Renaixement i molts dels textos rellevants han estat editats (pel que fa a l’ àrea del saber mèdic, dels scientiae naturales i dels artes mechanicae destaca la labor del grup de recerca „sciència. cat“, dirigit per Lluís Cifuentes i Antònia Carré; quant al saber poetològic, cal esmentar els treballs i edicions del projecte Mimesi, sota la direcció de Josep Solervicens).

En aquesta secció volem centrar-nos en les representacions textuals d'aquestes cultures del saber (primordialment en llengua romànica), des d’una perspectiva comparatista també podran ser inclosos textos en llatí, hebreu o àrab). D'una banda, a nivell teòric, estudiarem l'efecte que té aquesta popularització sobre la formació, l’organització i la transmissió dels diferents tipus de saber (i els seus discursos respectius). D'altra banda, analitzarem alguns exemples de 'textos de saber' des d’una perspectiva filològica, literària i/o històrica.

 

Possibles temes de comunicació:

- A partir de quin moment podríem parlar de l'existència de llenguatges d'especialitat en català i com aquests haurien de ser descrits (en analogia o en contrast amb els models anteriors)?

- De quina manera es representa el saber en textos de divulgació? Segon quins criteris organitzen aquests textos els diferents continguts i arguments?

- Quina relació tenen les traduccions catalanes de textos científics amb el seus originals llatins (àrabs, hebreus)? Es desenvolupen nous procediments i gèneres literaris per a la divulgació del saber als països de parla catalana?

 

Els interessats poden enviar les propostes amb un resum d’entre 500-1500 paraules acompanyat d’una breu bibliografia fins al 15 de gener de 2014 als coordinadors de la secció.

 

Coordinació: Isabel Müller (Bochum), Frank Savelsberg(Göttingen)

Isabel.Mueller@rub.de

frank.savelsberg@phil.uni-goettingen.de

 

Von:  Frank Savelsberg

Publiziert von: RZ