Tagungen > Tagungsausschreibung

25.10.2013

CfP: Sektion „Kontrastive Phraseologie. Deutsch-Katalanisch und Katalanisch-Deutsch“ / Secció „Fraseologia contrastiva. Alemany-català i català-alemany ”, 24. Katalanistentag / 24t Coŀloqui germano-català Ruhr-Universität Bochum

  • Ort: Bochum
  • Beginn: 17.09.14
  • Ende: 19.09.14
  • Disziplinen: Sprachwissenschaft
  • Sprachen: Weitere romanische Sprachen
  • Frist: 15.01.14

Vom 17. bis 19. September 2014 wird der 24. Deutsche Katalanistentag unter dem Titel Kulturen im Kontakt / Cultures en contacte an der Ruhr-Universität Bochum stattfinden. Die linguistische Sektion wird sich dabei mit dem deutsch-katalanischen und dem katalanisch-deutschen Kontakt innerhalb der Phraseologie beschäftigen.

Seit den 70er Jahren hat sich die Phraseologie nach und nach als eigene Disziplin unter den Wissenschaften von der Sprache etabliert. Ihr Arbeitsgebiet umfasst feste Wortverbindungen verschiedener Art und Länge. Polylexikalität und Fixiertheit bilden den Kern der Eigenschaften, die diese in der Phraseologie beschriebenen Einheiten teilen. Andere Merkmale kennzeichnen einen Teil der Phraseme wie zum Beispiel das der Idiomatizität. Darüber hinaus können Phraseme einen gewissen Grad von Variabilität aufweisen und im Sprachgebrauch modifiziert werden. Die Vielzahl, Qualität und Verschiedenheit der Phänomene, die im Bereich der Phraseologie beobachtet werden können, bilden auch eine Herausforderung für die theoretische Forschung und Abbildung der beobachteten Vielfalt mit den Mitteln der Linguistik. Phraseologische Arbeiten sind heute aus der Beschreibung einzelner Sprachen nicht mehr wegzudenken. Das kann sowohl für das Deutsche als auch für das Katalanische behauptet werden. Die kontrastive Phraseologie ist demgegenüber für einzelne Sprachenpaare ganz unterschiedlich fortgeschritten. Wenngleich in den letzten Jahren auf dem Gebiet der katalanisch-deutschen und deutsch-katalanischen kontrastiven Phraseologie wichtige Arbeiten entstanden sind, besteht dennoch Nachholbedarf im Vergleich zu anderen Sprachenpaaren. Diese Tatsache spiegelt sich auch in den Leistungen und Produkten wieder, die den Sprechern und Lernern der beiden Sprachen zum Beispiel in Form von Wörterbüchern zur Verfügung stehen. Die Sektion soll in diesem Sinn den verschiedenen Aspekten der kontrastiven Phraseologie Rechnung tragen. Schwerpunkte sind:

 

1. Kontrastive Beschreibung von Phrasemtypen im Katalanischen und Deutschen

In diesem Bereich geht es um den Vergleich der morphologischen und syntaktischen Eigenheiten; es können aber auch semantische Verfahren (Vergleiche, Metaphern, Metonymie und Symbole) kontrastiert werden. Die Gegenüberstellung soll ebenfalls Phänomene am Randbereich der Phraseologie umfassen; so können feste Wortverbindungen im Katalanischen zum Beispiel Komposita im Deutschen entsprechen. Aus Sicht der kontrastiven Pragmatik teilen Routineformeln nicht immer Merkmale von Phrasemen in beiden kontrastierten Sprachen.

 

2. Übersetzen und Phraseologie Deutsch-Katalanisch und Katalanisch-Deutsch

Phraseme stellen eine Schwierigkeit bei der Übersetzung von Texten, Textsorten und Genres dar. Das gilt nicht nur für die literarische Übersetzung, sondern auch für die Phraseologie in den Fachsprachen (juristische Texte, Texte aus der Wirtschaft, Verwaltung, Wissenschaft und Technik). Untersuchungen auf diesem Gebiet können auch Aufschluss über die Normalität des katalanisch-deutschen und deutsch-katalanischen Kulturaustauschs geben. Neben der Übersetzung von Sachtexten bietet die Phraseologie in literarischen und audiovisuellen Texten ein interessantes Feld, auf dem Strategien der Übersetzung, kulturelle Konvergenzen und Divergenzen, Interferenz und Sprachkontakt beobachtet werden können. Hohe Anforderungen an das übersetzerische Können stellen außerdem Modifizierung und Wortspiel.

 

3. Umsetzung der Beschreibung von Phrasemen in die lexikographische Praxis

Die Sektion möchte insbesondere der katalanisch-deutschen und deutsch-katalanischen Lexikographie im Bereich der Phraseologie einen Impuls geben. Dabei wird ein weiter Begriff von Phraseologie angesetzt. Für Lerner einer Sprache stellt die phraseologische Kompetenz einen der höchsten Grade der Sprachbeherrschung dar. Es ist daher zu überlegen, wie die Erlangung dieser Kompetenz durch entsprechende Mittel gefördert werden kann (Lexikographie, Didaktik, Lernplattformen, Korpusrecherche usw.).

 

Wir bitten um die Einsendung von Vortragsvorschlägen mit einem Abstract von 500-1500 Zeichen inklusive Leerzeichen und einer kurzen Bibliografie bis zum 15. Januar 2014 an:

 

Sektionsleiterinnen: Jenny Brumme (Barcelona), Sarah Gemicioglu (Bochum)

Kontakt: jenny.brumme@upf.edu, Sarah.Gemicioglu@rub.de

 

 

_______

 

 

Els dies 17-19 de setembre de 2014, se celebrarà a la Universitat de Bochum el 24t Col•loqui Germano-Català sota el títol Kulturen im Kontakt / Cultures en contacte. La secció de lingüística s’ocuparà del contacte entre el català i l’alemany a l’àmbit de la fraseologia.

Des dels anys 70, la fraseologia s’ha anat establint com a disciplina autònoma entre les ciències del llenguatge. El seu camp d’anàlisi comprèn combinacions estables de mots de diferent tipus i llargada. Aquestes unitats descrites en la fraseologia comparteixen els trets essencials de la polilexicalitat i la fixació. Altres trets són específics d’una part dels frasemes, com ara el de la idiomaticitat. A més a més, els frasemes poden presentar un cert grau de varabilitat i poden ser susceptibles a modificacions en l’ús de la llengua. La diversitat, qualitat i varietat dels fenòmens observables en l’àmbit de la fraseologia també presenten un repte per a la recerca teòrica i representació de la heterogeneïtat observada amb els recursos de la lingüística. En l’actualitat, els estudis de fraseologia formen part integrant de la descripció de les diferents llengües. Aquesta afirmació és vàlida tant per a l’alemany com també per al català. No obstant això, l’avançament de la fraseologia contrastiva difereix considerablement entre els diversos parells de llengües. Tot i que en els últims anys en l'àmbit de la fraseologia contrastiva alemany-català i català-alemany s’hagin publicat treballs importants, segueix existint la necessitat d’incentivar estudis en aquesta àrea, sobretot en comparació amb la descripció avançada d’altres parells de llengües. Aquesta necessitat es reflecteix també en les prestacions i productes que es troben a l’abast dels parlants i aprenents de les dues llengües, com per exemple en forma de diccionaris. En aquest sentit, la secció convida a considerar els diversos aspectes de la fraseologia contrastiva. Es farà èmfasi en els punts següents:

 

1. Descripció contrastiva dels diferents tipus de frasemes en català i alemany

En aquest àmbit es tracta de comparar les característiques morfològiques i sintàctiques; però, també es poden contrastar els procediments semàntics (comparacions, metàfores, metonímies i símbols). La comparació pot incloure igualment els fenòmens situats a la perifèria de la fraseologia; així per exemple la composició en alemany pot correspondre a combinacions estables de mots (frasemes) en català. Des de la perspectiva de la pragmàtica contrastiva, les fórmules rutinàries no sempre comparteixen els trets dels frasemes en les dues llengües contrastades.

 

2. Traducció i fraseologia alemany-català i català-alemany

Els frasemes formen una dificultat a l’hora de traduir textos, tipus textuals i gèneres literaris. Aquesta afirmació no només s’aplica a la traducció literària sinó també a la fraseologia dels llenguatges d’especialitat (textos jurídics, econòmics, administratius, tècnics i científics). Els estudis portats a terme en aquest àmbit també poden ser un indicador de la normalitat de l’intercanvi cultural alemany-català i català-alemany. Deixant de banda la traducció de textos no literaris, la fraseologia dels textos literaris i audiovisuals ofereix un camp interessant per observar les estratègies de traducció, les convergències i divergències culturals, les interferències i el contacte lingüístic. A més a més, la modificació i el joc de paraules requereixen un elevat nivell de competència traductora.

 

3. Aplicació de la descripció de frasemes a la pràctica lexicogràfica

En particular, la secció vol donar un impuls a la lexicografia germano-catalana i catalano-germana en l’àmbit de la fraseologia, tot partint d’un concepte ampli de la fraseologia. Per als aprenents d’una llengua, la competència fraseològica constitueix el grau més alt de la competència lingüística. Cal reflexionar per tant sobre com es pot promoure l’assoliment d’aquesta competència amb l’ajuda dels recursos pertinents (lexicografia, didàctica, plataformes d’aprenentatge, recerca de corpus, etc.).

 

 

Envieu les vostres propostes de comunicació amb un resum de 500-1500 caràcters (espais inclosos) i una breu bibliografia fins al 15 de gener de 2014 a:

 

Direcció de la secció: Jenny Brumme (Barcelona), Sarah Gemicioglu (Bochum)

Contactes: jenny.brumme@upf.edu, Sarah.Gemicioglu@rub.de

 

Von:  Sarah Gemicioglu

Publiziert von: RZ