Weitere Informationen > Allgemeine Mitteilung

14.05.2013

Deutsch-Italienischer Übersetzerpreis für Hartmut Köhler und Burkhart Kroeber

  • Ort: Berlin
  • Beginn: 13.05.13
  • Disziplinen: Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft
  • Sprachen: Italienisch

Preisträger für den Deutsch-Italienischen Übersetzerpreis 2012 benannt

 

Die deutsche Jury hat am 8. Dezember 2012 in Berlin getagt und die diesjährigen Preisträger ausgewählt.

 

Den Preis für eine herausragende Übersetzung eines italienischen Werkes ins Deutsche erhält postum der leider im Dezember 2012 verstorbene Hartmut Köhler (1940-2012). Hartmut Köhler wird für seine Übersetzung der Göttlichen Komödie (Reclam 2010-2012) ausgezeichnet.

 

„Mit philologischer Genauigkeit, eindrucksvoller Gelehrsamkeit und großem stilistischem Gespür hat Hartmut Köhler Dantes Göttliche Komödie ins Deutsche übertragen. Köhler arbeitet die Eigenarten Dantes heraus, bildet die Vielfalt der Register nach, findet Entsprechungen für Wortschöpfungen und überzeugt durch Witz und Einfallsreichtum. Seine Prosaübertragung, ergänzt durch fundierte Kommentare, macht Dante auf neue Weise zugänglich und verständlich. Köhlers Übersetzung ist ein Meisterwerk und entspricht dem, was Dante in seiner Sprachtheorie forderte: ein volgare illustre zu pflegen, eine elegante Volkssprache. Wer Dante heute lesen will, muss Köhler lesen!“ (Begründung der Jury)

 

Den Preis für das Lebenswerk erhält Burkhart Kroeber.

 

„Burkhart Kroeber zählt zu den bedeutendsten Übersetzern aus dem Italienischen. Sein Repertoire ist breit gefächert und umfasst Umberto Eco, Italo Calvino und Alessandro Manzoni. Seine Neuübersetzung von Manzonis Brautleuten hat Maßstäbe gesetzt. Daran anknüpfend, legte Kroeber im Herbst 2012 eine glänzende Übertragung von Manzonis Traktat Geschichte der Schandsäule vor. Kroeber vermittelt auch im Deutschen den Charakter der präzise strukturierten Syntax, die Klarheit der Sprache, den packenden Stil, die juristische Trennschärfe der Argumentation und die erzählerischen Qualitäten. Auf jeder Seite wird Manzonis Leidenschaft für seinen Gegenstand spürbar. Ein Text von hoher Aktualität, dessen Brisanz sich in der Kroeberschen Übersetzung sofort erschließt.“ (Begründung der Jury)

 

Den undotierten Nachwuchsförderpreis erhält Mirjam Bitter für ihre Übersetzung von Stefano Benni, Brot und Unwetter (Wagenbach 2012).

 

 

 

Der Deutsch-Italienische Übersetzerpreis 2012 wird am 13. Mai 2013 in Berlin in der Basilika des Bode-Museums von Kulturstaatsminister Bernd Neumann und dem italienischen Kulturminister übergeben.

 

Bitte wenden Sie sich bei Fragen an das LCB, Herrn Dönges, Telefon 030-81699611; doenges@lcb.de oder an den Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien, Frau Sigrid Helsing (sigrid.helsing@bkm.bund.de).

Publiziert von: Kai Nonnenmacher