Tagungen > Tagungsprogramm

02.11.2011

Translating Fictional Dialogue for Children

  • Ort: Barcelona
  • Beginn: 12.12.11
  • Ende: 13.12.11
  • Disziplinen: Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft
  • Sprachen: Sprachenübergreifend

The aim of the International Conference "Translating Fictional Dialogue for Children" is the study of problems arising from linguistic mediation in translation for children and young people. In contrast to the many other events that have been organised during the last years around the general topic of children's literature, the Conference will focus on one single aspect: the translation of fictional dialogue.

 

Fictional dialogue, as the link between the literary and the multimodal text, is the appropriate place for evoking orality, lending authenticity and credibility to the narrated plot and giving a voice to fictitious characters. In order to achieve this mimesis of the spoken language, also called "feigned orality", the author of a fictional text selects specific features, considered typical of the language of communicative immediateness, which may also include stereotyped elements, depending on the language and the culture in question as well as on the current literary conventions in each period.

 

The Conference will focus mainly (but not only) on modern literature (prose, theatre, comics), as after the 1920s the language used in children's literature was renewed, in line with the realistic representation of everyday life and language in adult fiction. As a result, oral traits have in­creasingly found their way into fictional dialogue in the genre.

 

Fictional dialogue is the link between the literary and the multimodal text. Consequently, another aim of the Conference is to investigate the evocation of orality in the various types of audiovisual translation, primarily dubbing and subtitling. There is also an increasing interest in investigating the evocation and recreation of the language of communicative immediateness in the field of accessibility to audiovisual media services, represented by the subtitling type of captions for the deaf and hearing impaired. Finally, the Conference aims to promote studies concerning metalinguistic reflections on authors and translators of fictional texts as important manifestations of linguistic awareness.

 

The Conference is part of the activities undertaken in the research project La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales ("The translation of fictional dialogue. Literary and multimodal texts"), funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation.

 

Conference Programme

 

Monday, December 12th, 2011

 

10.00 – 10.15: Opening

 

10.15 – 11.00: Plenary lecture. Zohar Shavit (Tel Aviv University): From Time to Time: Fictional Dialogue in Hebrew Texts for Children

 

11.00 – 11.30: Coffee break

 

11.30 – 12.00

 

Translating Dialogue in Children’s Books by Highly Esteemed Adult Authors – The case of Three Cave Mountain by Swedish Novelist P. O. Enquist in German and French

Carina Gossas (Uppsala University), Ulf Norberg (Stockholm University)

 

Cool, Geil, Gaaf, Chouette or Super. The Challenges

of Translating Child and Teenage Speech

Jan Van Coillie (Hogeschool-Universiteit Brussel)

 

12.00 – 12.30

 

A Dialogue with a Bear: Italian and Polish Translations of Milne’s Winnie-the-Pooh

Monika Wozniak (University of Rome “La Sapienza”)

 

Translating Intensifiers in Dialogues of German and Croatian Youth Literature

Anita Pavić Pintarić (University of Zadar)

 

12.30 – 13.00

 

Translating Dialogue for Children’s Literature.

A Contrastive Analysis on an Italian-Spanish Parallel Corpus

Lorenzo Blini (University S. Pio V Rome)

 

Recreating Colloquial German into Catalan in Theatre Plays for Young People

Eduard Bartoll Teixidor (Pompeu Fabra University)

 

13.00 – 13.15: Discussion

 

13.30 – 16.00: Lunch

 

16.00 – 16.30

 

He Speaks as Children Speak: More Orality in Translations of Modern Swedish Children’s Books into French?

Charlotte Lindgren (Dalarna University),

Carina Gossas (Uppsala University)

 

Dialogue and Rhythm in Brazilian Adaptations of Oliver Twist

Nilce Pereira (University of São Paulo)

 

16.30 – 17.00

 

Un estudio descriptivo para analizar las traducciones de LIJ alemana en lengua vasca: las ventajas de un corpus

Naroa Zubillaga Gómez (The University of the Basque Country)

 

Greg Heffley (Diary of a Wimpy Kid) viaja a Europa

Gisela Marcelo Wirnitzer, Isabel Pascua Febles (University of Las Palmas de Gran Canaria)

 

17.00 – 17.15: Discussion

 

17.15 – 17.30: Coffee break

 

17.30 – 18.00

 

Reading the Signs and Between the Lines: Translating Humorous Dialogue in Young Children’s Literature

Kate Riley (University of Trento)

 

Fictional Dialogue in Postmodern Picture Books

Lea Grimm (University of Education of Ludwigsburg)

 

18.00 – 18.30

 

Dealing with Different Interaction Types in Translating Fictional Dialogue for Children

Antonia Cristinoi (University of Orléans)

 

Ejemplos de oralidad en el subtitulado y en el doblaje de The Jungle Book

Marie-Fleur Marchand (University Sorbonne Nouvelle Paris 3)

 

18.30 – 18.45: Discussion

 

 

Tuesday, December 13th, 2011

 

9.00 – 9.30

 

A Political Peter Pan

John Milton (University of São Paulo)

 

Childish Translation vs. Translation for Children. The Construction of Fictional Dialogue in Subtitling of Cartoons

Cristina Varga (Babes-Bolyai University Cluj-Napoca)

 

9.30 – 10.00

 

The Twin Sisters’ Dialogues in the Portuguese Translation of Erich Kästner’s Novel Das Doppelte Lottchen

Ana Isabel Marques (School of Education and Social Science – Polytechnic Institute of Leiria)

 

Dubbing Donkey: The Translation of Fictive Adult Speech in Shrek

Anna Espunya (Pompeu Fabra University)

 

10.00 – 10.30

 

Expresiones fraseológicas en el diálogo ficcional para niños

Sybille Schellheimer (Pompeu Fabra University)

 

Descriptive and Comparative Study of the Language of Dubbing in Catalan. The Case of Animation and Anime Programmes in the Balearic TV System

Ana María Prats Rodríguez (Universitat Jaume I)

 

10.30 – 10.45: Discussion

 

10.45 – 11.00: Coffee break

 

11.00 – 11.30

 

Dime cómo hablas y te diré quién eres. Apuntes sobre la caracterización de un personaje de Cornelia Funke

Pilar Estelrich (Pompeu Fabra University)

 

Through the Eyes and Voice of a Child: Children’s Audiovisual Language and its Translation

Esther Gimeno Ugalde (University of Vienna)

 

11.30 – 12.00

 

Characters’ Idiolects in Roald Dahl’s Books

Victòria Alsina (Pompeu Fabra University)

 

Writing the Oral: Subtitling for Deaf Children

Èlia Sala Robert (Roehampton University London)

 

12.00 – 12.15: Discussion

 

12.15 – 12.30: Coffee break

 

12.30 – 13.15: Plenary lecture. Heike Elisabeth Jüngst (University of Applied Sciences Würzburg-Schweinfurt): Simultaneous Translation at the Movies: Children’s Films and the Live Interpreter

 

13.30 – 16.00: Lunch

 

16.00 – 16.45: Plenary lecture. Martin Fischer (Pompeu Fabra University): Gulpin’ Gargoyles – Language Varieties in the Harry Potter Novels

 

16.45 – 17.00: Closing

Von:  Sybille Schellheimer

Publiziert von: cs