Tagungen > Tagungsprogramm

26.10.2009

Übersetzen im Mittelmeerraum. Konstruktionen und Dekonstruktionen von "Okzident" und "Orient"

  • Ort: Wien
  • Beginn: 12.11.09
  • Ende: 15.11.09
  • Disziplinen: Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft, Medien-/Kulturwissenschaft, Sprachpraxis
  • Sprachen: Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch, Weitere romanische Sprachen, Sprachenübergreifend

Biennale EST

Europe as a Space of Translation / Europa als Übersetzungsraum

 

ÜBERSETZEN IM MITTELMEERRAUM: KONSTRUKTIONEN UND DEKONSTRUKTIONEN VON „OKZIDENT“ UND „ORIENT“

 

 

12. November 2009

Österreichische Akademie der Wissenschaften, Theatersaal

 

„WIEN PORTA ORIENTIS“

 

(gemeinsam mit: ÖAW)

 

10.00 Begrüßung:

Michael Rössner (Univ. München, Univ. Wien, Direktor des Instituts für Kulturwissenschaften und Theatergeschichte der ÖAW)

 

10.30 Präsentation des Projekts Biennale EST:

Johanna Borek (Univ. Wien)

Dieter Hornig (Univ. Paris 8)

Camilla Miglio (Univ. Neapel “L’Orientale”)

 

11.00-11.30 Kaffeepause

 

11.30 Eröffnungsvortrag:

Gudrun Harrer (Der Standard):

Morgenländer und andere Schurken

 

12.30 - 14.30 Mittagspause

 

14.30 Kurze Vorträge und ein illustriertes Gespräch mit:

Johannes Feichtinger (ÖAW), Johann Heiss (ÖAW):

„Shared Spaces“: Wien und die translatio orientis

 

Michele Bernardini (Univ. Neapel „L’Orientale”):

The Translation of Timur’s Deeds between Eastern and Western Stratifications

 

Sibylle Wentker (ÖAW):

Persische Geschichte oder persische Literatur? Hammer-Purgstall und die Geschichte der Mongolen im Iran

 

Camilla Miglio (Univ. Neapel „L’Orientale“, Moderation)

 

Kaffeepause

 

Christopher F. Laferl (Univ. Salzburg):

„Afin que saichez entierement des nouvelles du Turc...“ Vom Osten in den Westen: Das Osmanische Reich in der Familienkorrespondenz Ferdinands I.

 

Caroline Herfert (Wien):

Österreichischer Dichter und türkischer Diplomat: Murad Efendi (1836-1881) als kultureller Übersetzer

 

Johanna Borek (Univ. Wien, Moderation)

 

19.30 Cocktail

 

 

13. November 2009

Universitätscampus, Aula

 

„ÜBERSETZEN IM MITTELMEERRAUM“

 

 

9.00 Begrüßung:

Arthur Mettinger (Vizerektor der Universität Wien)

Andrea Seidler (Vizedekanin der Philologisch-kulturwissenschaftlichen Fakultät, Universität Wien)

Michael Metzeltin (Vorstand des Instituts für Romanistik)

 

9.30 Vorträge mit:

 

Iain Chambers (Univ. Neapel “L’Orientale”/Durham University):

Thinking the Mediterranean, rethinking Modernity

 

Federico Italiano (ÖAW):

Translatio maris. Zur atlantischen Übersetzung des Mittelmeeres

 

Christopher F. Laferl (Univ. Salzburg, Moderation)

 

Kaffeepause

 

Stefan Nowotny (Wien):

Wie das Mittelmeer zum Festungsgraben wurde. Europa und die Politiken der unterbrochenen Übersetzung

 

Lidia Curti (Univ. Neapel „L’Orientale“/Durham University):

Attraversamenti mediterranei: verso una nuova letteratura italiana

 

Mohammad-Jilani Zouaghi (Univ. Paris 8):

Quelques déconvenues dans l’histoire de la traduction vers l’arabe

 

Dieter Hornig (Univ. Paris 8, Moderation)

 

13.00 - 15.00 Mittagspause

 

Sakine Eruz (Univ. Istanbul):

Das polykulturelle Imperium der tausend Zungen: Das Osmanische Reich und seine Übersetzer

 

Michaela Wolf (Univ. Graz):

„Die Stadt, in der ich lebe, gibt den Turm zu Babel trefflich wieder...“. Gegenentwürfe zu orientalistischen Perspektiven im 18. Jahrhundert: Briefe aus dem Orient von Lady Mary Wortley Montagu

 

Johanna Borek (Univ. Wien):

Der Westen kam schon immer ohne Araber aus! Die Affäre Goughenheim und die „griechischen Wurzeln des christlichen Europa“

 

Gudrun Rath (Univ. Wien/Konstanz, Moderation)

 

Kaffeepause

 

Camilla Miglio/Domenico Ingenito (Univ. Neapel „L’Orientale“)

Von Hafis zu Goethe über Istanbul und Wien

 

Theresia Prammer (Berlin/Bologna):

„Fremde Fühlung“. Figuren der Appropriation in Goethes West-östlichem Divan

 

Federico Italiano (ÖAW, Moderation)

 

14. November 2009

Volkstheater, Rote Bar

 

„DON JUAN AUF DER REISE DURCHS MITTELMEER“

 

(gemeinsam mit: Don Juan Archiv Wien)

 

10.00-14.00 Vorträge mit:

 

Michael Rössner (ÖAW, Univ. München, Univ. Wien)

 

H.E. Weidinger (Don Juan Archiv Wien, Wien/Florenz)

 

Lesung:

Sebastian Baur (Berlin)

 

Camilla Miglio (Univ. Neapel „L’Orientale“, Moderation)

 

 

14. November 2009

Aux Gazelles

 

„ÜBERSETZTE RÄUME DES ORIENTS“

 

(gemeinsam mit: Übersetzergemeinschaft)

 

19.00 Kurzreferate, Diskussion und Lesung mit:

 

Stefania De Lucia (Neapel/Freiburg):

Das Eigene und das Fremde. Hybride Darstellung des Orients im Werk Hofmannsthals

 

Regina Keil-Sagawe (Heidelberg):

Die Hand der Fatima. Zur Rezeptions- und Übersetzungsproblematik maghrebinischer Literatur im deutschen Sprachraum. 5 Anmerkungen wider den Bösen Blick

 

Camilla Miglio (Univ. Neapel “L’Orientale”):

Mohammed Schemsed-din Hafis: ein persischer Dichter macht Karriere im westlichen Ausland

 

Claudia Ott (Univ. Erlangen):

Tausend Übersetzungen für ein Werk ohne Original

 

Johanna Borek (Univ. Wien, Moderation)

 

Lesung:

Maha Saedaddin (Wien) und die Autor/innen und Übersetzer/innen

 

Anschließend: Orientalisches Buffet

 

15. November 2009

Literaturhaus

 

„LEBEN UND SCHREIBEN IN ÜBERSETZUNGEN”

 

(im Rahmen des Universitätsabkommens Wien/Neapel “L’Orientale”)

 

 

11.00-14.30 Gespräch und Lesung mit:

Seher Çakir (Wien)

Dieter Hornig (Paris)

Adan Kovacsics (Barcelona)

Boris Buden (Berlin)

Peter Waterhouse (Wien)

Giusi Zanasi (Univ. Neapel „L’Orientale“, Moderation)

 

Davor, dazwischen und danach: Frühstück

 

15. November 2009

Volkstheater, Rote Bar

 

„DON JUANS FRAUEN ÜBERSETZEN SICH IN SZENE“

 

(gemeinsam mit: Don Juan Archiv Wien)

 

22.00-1.00 Szenische Übersetzung mit Susi Stach und Gespräch zum Theaterübersetzen mit:

Ulf Birbaumer (Wien)

Gabriele C. Pfeiffer (Wien)

Dieter Hornig (Paris)

Stephan Müller (Zürich)

Michael Rössner (Wien)

Helen Zellweger (Wien)

 

 

1.00-4.00:

Abschlussfest mit

FATIMA SPAR and The Freedom Fries

und DJ Miss Ümit

 

Von:  Gudrun Rath

Publiziert von: Kai Nonnenmacher