Zwischen Über- und Wi(e)der-Setzen: Literatur- und sprachwissenschaftliche Perspektiven auf Übersetzungs- und Aneignungsprozesse in Lateinamerika
- Ort: Köln
- Beginn: 04.07.13
- Ende: 05.07.13
- Disziplinen: Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft
- Sprachen: Spanisch, Sprachenübergreifend
Die Tagung befasst sich mit der komplexen Thematik der Übersetzung im europäisch-lateinamerikanischen Kontext, wobei Übersetzung hier im weitesten Sinne verstanden wird als multidimensionaler Prozess der Aneignung und Transformation von Texten und Sprache(n). Insofern als Texte und sprachliche Codes gleichermaßen Träger dieser kulturellen Austauschprozesse sind, sollen sie dabei sowohl aus literatur- als auch aus sprachwissenschaftlicher Perspektive beleuchtet werden, um in den vielfältigen Aneignungs- und Diffusionsprozessen Wechselwirkungen und Interdependenzen zwischen Sprache und Sprachgebrauch, Text- und Diskurstraditionen, literarischen Strömungen sowie – v.a. in jüngerer Zeit – Verlags- und Marktmechanismen sichtbar zu machen.
Programm
Donnerstag, 4. Juli (Hörsaalgebäude, Hs G)
14:30-15:00 Uhr
Einführung: Gesine Müller, Köln/Silke Jansen, Erlangen
Außeramerikanische Vorgeschichte: theoretische Momentaufnahmen
15:00-15:30 Uhr
Alessandra Matrone (Mainz): Transfer phonetischer und morphologischer Merkmale im mittelalterlichen Varietätenkontakt
15:30-16:00 Uhr
André Weber (Potsdam): Pharmazeutisches Schreiben: Rabelais übersetzt Lukian
16:00-16:30 Uhr Kaffeepause
Die Neue Welt über-setzen: 14.-17. Jahrhundert
16:30-17:00 Uhr
Hanna Lene Geiger (Erlangen): Transfer beim Über-setzen: Kognitive Aneigung und sprachliche Innovationen bei der Überfahrt in die neue Welt
17:00-17:30 Uhr
Daniela Schon (Tübingen): Übersetzung, Lehnübersetzung und Funktionsausweitung bei der Entstehung neuer Diskurstraditionen in Kontaktsituationen
17:30-18:00 Uhr
Vicente Bernaschina (Potsdam): Traditio et imitatio – Kultur und kulturelle Übersetzung: Theoretische Überlegungen zur einer lyrischen Tradition im Vizekönigreich Peru am Anfang des 17. Jahrhunderts
18:00-19:00 Uhr Empfang
Abendveranstaltung: Kubanische Über-setzungen
19:00-19:45 Abendvortrag
Michael Zeuske (Köln): Kreolisierung und Atlantisierung aus historischer Sicht
20:00-21:30 Lesung von Amir Valle (La Habana/Berlin): Las palabras y los muertos
Anschließend: Gespräch mit Amir Valle und seinem Übersetzer Karl Müller, Moderation: Benjamin Loy (Köln)
Freitag, 5. Juli (Hörsaalgebäude, Hs. E)
Über-den-Atlantik-setzen: 18./19. Jahrhundert
09:00-09:30 Uhr
Miguel Gutiérrez (Erlangen): Die Franzosen und ihre Sklaven im spanischen Teil der Insel Hispaniola. Wahrnehmung, Dolmetschen und Verständigungsprobleme
9:30-10:00 Uhr
Anne Kraume (Potsdam): Passagen - Lektüren - Übersetzungen: Biblische Intertexte in der Literatur der lateinamerikanischen Unabhängigkeit
Die Metaebene des Über-setzens: 20. Jahrhundert
10:00-10:30 Uhr
Sergio Ugalde (México D.F./Potsdam): Traducción de saberes: Alfonso Reyes y la romanística alemana
10:30-11:00 Uhr Kaffeepause
11:00-11:30 Uhr
Rose Seifert (Köln): "Respirar si puedo en alemán": Deutsch-chilenische Missverständnisse in Zeiten sozialistischer Freundschaft
11:30-12:00 Uhr
Victoria Torres (Köln): El otro idioma de los argentinos: apuntes para una literatura argentina actual escrita en lenguas extranjeras
12:00-12:30 Uhr
Katharina Einert (Potsdam): Die Übersetzung Cortázars Rayuela und Lezama Limas Paradiso in Deutschland: Zwischen Himmel, Hölle und Paradies
12:30-14:00 Uhr Mittagspause
Ort ab 14:00 Uhr: Seminargebäude, S 11 (Universitätsstraße 37, 50931 Köln)
Rück-übersetzen: 21. Jahrhundert
14:00-14:30 Uhr
Benjamin Loy (Köln): Von Über- und Wi(e)dersetzungen: (Anti-)Poesie, Humor und Kanon bei Nicanor Parra und Roberto Bolaño
14:30-15:00 Uhr
Simone Clement (Köln) Lateinamerikanisches vs. europäisches Lachen - Lässt sich Komik übersetzen?
15:00-15:30 Uhr
Angela Weißhaar (Mainz): "Entre les murs" und seine Synchronisationen: Vom Französischen ins Deutsche und ins europäische und lateinamerikanische Spanisch
15:30-16:00 Uhr Kaffeepause
16:00-16:30 Uhr
Ruth Hoffmann (Erlangen): Wie wird kontextuelle Information in lexikalische "übersetzt"? - Delokutivität und Sprechaktmetonymie am Beispiel des Guadeloupe-Kreols
16:30-17:30 Uhr
Abschlussvortrag
Vera Gerling (Düsseldorf): Nur Indios und Machos? Ein Rückblick auf Kanonisierungen und Widersprüchlichkeiten in lateinamerikanischen Erzählanthologien
Ort: Universität zu Köln (Universitätsstraße 35-37, 50931 Köln)
Organisation: Prof. Dr. Gesine Müller (Universität zu Köln)/Prof. Dr. Silke Jansen (Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg)
Publiziert von: RZ