Pseudoübersetzungen: Imaginationen anderssprachiger Originale
- Ort: Innsbruck (Österreich)
- Beginn: 26.09.11
- Ende: 28.09.11
- Disziplinen: Literaturwissenschaft
- Sprachen: Französisch, Italienisch, Sprachenübergreifend
Vom 26.-28 September 2011 findet an der Universität Innsbruck eine Tagung zum Thema »Pseudoübersetzungen. Imaginationen anderssprachiger Originale« statt.
Pseudoübersetzung ist der Prozess, bei dem eine Äußerung einer Sprache eine Äußerung in einer anderen Sprache als deren imaginiertes Original evoziert, diese anderssprachige Äußerung aber nur durch eben diese Imagination zugänglich ist.
Die Beiträge der Tagung beschäftigen sich mit diesem Phänomen in Texten vom 5. bis zum 21. Jahrhundert.
Prof. Dr. Susan Bassnett (Warwick) und Prof. Dr. Young-Ae Chon (Seoul) werden Keynote-Vorträge halten; das vollständige aktuelle Programm finden Sie unter www.pseudouebersetzungen.de
Die Tagung ist öffentlich. Interessierte sind herzlich willkommen!
Montag, 26. September 2011
ab 14:00 Anmeldung / Registrierung
16:00 Eröffnung der Tagung
Panel I: Theoretische Überlegungen zu Pseudoübersetzungen
16:30 Holger Steinmann (Essen)
Original-Verstellungen.
Oberflächenübersetzung und Anagramm bei Oskar Pastior
17:15 Andreas Mahler (Graz)
Pseudoübersetzungen als verso-recto-Spiel
Kaffeepause
18:15 Keynote Susan Bassnett (Warwick)
Translation as Rewriting
Gelegenheit zum gemeinsamen Abendessen
Dienstag, 27. September 2011
Panel II: Imaginationen der griechischen Antike
9:30 Florian Schaffenrath (Innsbruck)
Ein Augenzeuge des Trojanischen Krieges berichtet.
Die lateinische »Übersetzung« des Dares Phrygius
Kaffeepause
10:30 Johanna Gropper (Freiburg)
Ugo Foscolos pseudoübersetztes Fragment »Die Grazien«
11:15 Erich Unglaub (Braunschweig)
Pseudoübersetzung in unterschiedlichen Diskursebenen:
Pierre Louys »Les Chansons de Bilitis« (1894)
Mittagspause
Panel III: Fremde Blicke in (übersetzter) Pseudoübersetzung
14:00 Ian McCall (Southampton)
Pseudotranslation and the colluding reader in Daninos’
»Les Carnets du major Thompson« and Long’s »Le Dossier«
14:45 Christina Scholz (Graz)
Übersetzung als Instrument politischer Kontrolle und der Linguistic Turn als Sprach(R)evolution in China Miévilles »Embassytown«
Kaffeepause
Panel IV: Pseudoübersetzung intermedial
15:45 Eva Binder / Sylvia Hölzl (Innsbruck)
Ethnoimagination und inszenierte Mehrsprachigkeit in Denis Osokins »Ovsjanki« (Erzählung und Verfilmung)
16:30 Sebastian Donat (Innsbruck)
Markierung von Pseudoübersetzung in Literatur und Film
Kaffeepause
17:30 Keynote Young-Ae Chon (Seoul)
Eine Pseudoübersetzung des Faust, historisch und geopolitisch bedingt
Gelegenheit zum gemeinsamen Abendessen
Mittwoch, 28. September 2011
Panel V: Pseudoübersetzungen in der Kinder-, Jugend- und All-Age-Literatur
9:00 Agnes Blümer (Frankfurt)
Pseudoübersetzungen und Übersetzungsfiktionen in der Kinder- und Jugendliteratur
9:45 Gerrit Lembke (Kiel)
»Ein Neandertaler übersetzt Shakespeare«. Pseudoübersetzung bei Walter Moers
Kaffeepause
Panel VI: Utopien / Dystopien
10:45 Robert Leucht (Zürich)
Die utopische Sprache als übersetzte Sprache.
Pseudoübersetzung in Étienne Cabets literarischer Utopie »Reise nach Ikarien«
11:30 Johanna Gelberg (Bochum)
Arno Schmidts Gelehrtenrepublik. Fiktive Übersetzung und reale Abrechnung
Mittagspause
Panel VII: Pseudoübersetzungen postkolonial
14:00 Seynabou Ndiaye (Dakar)
»L’écriture-traduction«. Eine Strategie postkolonialen Schreibens
bei Sembène Ousmane und Ahmadou Kourouma
14:45 Philipp Sperner (Innsbruck)
Die eigene Rede im fremden Klang:
Zivilisationskritik im Deutschland der 10er und 20er Jahre
Kaffeepause
Panel VIII: Vielsprachigkeit und Pseudoübersetzung
15:45 Giulia Radaelli (Bielefeld)
Pseudoübersetzung und Pseudozitat in Ingeborg Bachmanns Erzählung »Simultan«
16:30 Abschlussdiskussion
Anschliessend: Einladung zum gemeinsamen Abendessen
Publiziert von: Kai Nonnenmacher