Tagungen > Tagungsprogramm

23.09.2011

Pseudoübersetzungen: Imaginationen anderssprachiger Originale

  • Ort: Innsbruck (Österreich)
  • Beginn: 26.09.11
  • Ende: 28.09.11
  • Disziplinen: Literaturwissenschaft
  • Sprachen: Französisch, Italienisch, Sprachenübergreifend

Vom 26.-28 September 2011 findet an der Universität Innsbruck eine Tagung zum Thema »Pseudoübersetzungen. Imaginationen anderssprachiger Originale« statt.

 

Pseudoübersetzung ist der Prozess, bei dem eine Äußerung einer Sprache eine Äußerung in einer anderen Sprache als deren imaginiertes Original evoziert, diese anderssprachige Äußerung aber nur durch eben diese Imagination zugänglich ist.

 

Die Beiträge der Tagung beschäftigen sich mit diesem Phänomen in Texten vom 5. bis zum 21. Jahrhundert.

 

Prof. Dr. Susan Bassnett (Warwick) und Prof. Dr. Young-Ae Chon (Seoul) werden Keynote-Vorträge halten; das vollständige aktuelle Programm finden Sie unter www.pseudouebersetzungen.de

 

Die Tagung ist öffentlich. Interessierte sind herzlich willkommen!

 

 

 

Montag, 26. September 2011

ab 14:00 Anmeldung / Registrierung

16:00 Eröffnung der Tagung

 

Panel I: Theoretische Überlegungen zu Pseudoübersetzungen

16:30 Holger Steinmann (Essen)

Original-Verstellungen.

Oberflächenübersetzung und Anagramm bei Oskar Pastior

17:15 Andreas Mahler (Graz)

Pseudoübersetzungen als verso-recto-Spiel

 

Kaffeepause

 

18:15 Keynote Susan Bassnett (Warwick)

Translation as Rewriting

 

Gelegenheit zum gemeinsamen Abendessen

 

Dienstag, 27. September 2011

Panel II: Imaginationen der griechischen Antike

9:30 Florian Schaffenrath (Innsbruck)

Ein Augenzeuge des Trojanischen Krieges berichtet.

Die lateinische »Übersetzung« des Dares Phrygius

 

Kaffeepause

 

10:30 Johanna Gropper (Freiburg)

Ugo Foscolos pseudoübersetztes Fragment »Die Grazien«

11:15 Erich Unglaub (Braunschweig)

Pseudoübersetzung in unterschiedlichen Diskursebenen:

Pierre Louys »Les Chansons de Bilitis« (1894)

 

Mittagspause

 

Panel III: Fremde Blicke in (übersetzter) Pseudoübersetzung

14:00 Ian McCall (Southampton)

Pseudotranslation and the colluding reader in Daninos’

»Les Carnets du major Thompson« and Long’s »Le Dossier«

14:45 Christina Scholz (Graz)

Übersetzung als Instrument politischer Kontrolle und der Linguistic Turn als Sprach(R)evolution in China Miévilles »Embassytown«

 

Kaffeepause

 

Panel IV: Pseudoübersetzung intermedial

15:45 Eva Binder / Sylvia Hölzl (Innsbruck)

Ethnoimagination und inszenierte Mehrsprachigkeit in Denis Osokins »Ovsjanki« (Erzählung und Verfilmung)

16:30 Sebastian Donat (Innsbruck)

Markierung von Pseudoübersetzung in Literatur und Film

 

Kaffeepause

 

17:30 Keynote Young-Ae Chon (Seoul)

Eine Pseudoübersetzung des Faust, historisch und geopolitisch bedingt

 

Gelegenheit zum gemeinsamen Abendessen

 

Mittwoch, 28. September 2011

Panel V: Pseudoübersetzungen in der Kinder-, Jugend- und All-Age-Literatur

9:00 Agnes Blümer (Frankfurt)

Pseudoübersetzungen und Übersetzungsfiktionen in der Kinder- und Jugendliteratur

9:45 Gerrit Lembke (Kiel)

»Ein Neandertaler übersetzt Shakespeare«. Pseudoübersetzung bei Walter Moers

 

Kaffeepause

 

Panel VI: Utopien / Dystopien

10:45 Robert Leucht (Zürich)

Die utopische Sprache als übersetzte Sprache.

Pseudoübersetzung in Étienne Cabets literarischer Utopie »Reise nach Ikarien«

11:30 Johanna Gelberg (Bochum)

Arno Schmidts Gelehrtenrepublik. Fiktive Übersetzung und reale Abrechnung

 

Mittagspause

 

Panel VII: Pseudoübersetzungen postkolonial

14:00 Seynabou Ndiaye (Dakar)

»L’écriture-traduction«. Eine Strategie postkolonialen Schreibens

bei Sembène Ousmane und Ahmadou Kourouma

14:45 Philipp Sperner (Innsbruck)

Die eigene Rede im fremden Klang:

Zivilisationskritik im Deutschland der 10er und 20er Jahre

 

Kaffeepause

 

Panel VIII: Vielsprachigkeit und Pseudoübersetzung

15:45 Giulia Radaelli (Bielefeld)

Pseudoübersetzung und Pseudozitat in Ingeborg Bachmanns Erzählung »Simultan«

16:30 Abschlussdiskussion

 

Anschliessend: Einladung zum gemeinsamen Abendessen

 

 

 

Von:  Brigitte Rath

Publiziert von: Kai Nonnenmacher