Tagungen > Tagungsprogramm

07.11.2011

Symposium zum 75. Todestag von Luigi Pirandello: "Pirandello e la traduzione culturale"

  • Ort: München, Italienisches Kulturinstitut + Bayrische Staatsbibliothek
  • Beginn: 22.11.11
  • Ende: 24.11.11
  • Disziplinen: Literaturwissenschaft
  • Sprachen: Italienisch

Convegno internazionale organizzato dalla Ludwig-Maximilians-Universität München in collaborazione con l’Europäisches Pirandello Zentrum e.V., l’Istituto Italiano di Cultura di Monaco di Baviera e la Bayerische Staatsbibliothek. Monaco di Baviera 22.-24. Novembre 2011.

 

Martedì/Dienstag 22. Nov. Istituto Italiano di Cultura / Italienisches Kulturinstitut

 

14:30 Michael Rössner, Giovanna Gruber Apertura Convegno e Saluto / Tagungseröffnung und Begrüßung

 

Pirandello traduttore e tradotto – questioni metodologiche

 

15:00 Fausto De Michele (Graz): Sei personaggi in cerca d'autore" nel polisistema letterario di lingua tedesca. (Un esempio di primary translation).

15:45 Ilona Fried (Budapest): Pirandello visto dalla contemporanea scena internazionale.

 

17:00 Michael Rössner (München): Pirandello, la traduzione e la comprensione: da “Illustratori, attori e traduttori” alla Villa “La Scalogna”.

17:45 Frantisek Hruska (Bratislava): Tradurre e interpretare, codice dell´autore e codice del lettore.

 

Mercoledì/Mittwoch 23 Nov. Istituto Italiano di Cultura / Italienisches Kulturinstitut

 

La traduzione transculturale e transregionale

 

09:00 Monica Schmitz-Emans (Bochum): Pirandello e i fumetti

09:45 Bart Van den Bossche (Leuwen): Toccatina e tics: la rappresentazione di differenze linguistiche nelle novelle di Pirandello.

10:15 Paola Casella (Zürich): Tra atti e parole: note sulla comunicazione interculturale in Pirandello.

 

11:30 Tereza Sieglová (Prag): Luigi Pirandello e la Cecoslovacchia 1923 - 1936. 

12:15 Cezary Bronowsky (Torun): Pirandello nella cultura polacca del Novecento. La rilettura di Pirandello come un'operazione di "cultural transfer.“

 

14:30 Johannes Thomas (Paderborn): Il fu Mattia Pascal - per un' analisi comparata

15:15 Alessandra Sorrentino (München): La traduzione “regionale” di Pirandello: Eduardo De Filippo.

 

16:15 Franco Zangrilli (New York): Pirandello e la tradizione del fantastico

17:00 Domelisa Cicala (Frankfurt): Ciascuno al suo posto. Culture a confronto in Lumìe di Sicilia, dalla novella all'atto unico.

17:45 Alice FIemrová (Prag): Un critico fantastico.

 

18:45 Una rivista per Pirandello

Rino Caputo (Roma): Presentazione della rivista “Pirandelliana“

 

Giovedì/Donnerstag 24 Nov. Bayerische Staatsbibliothek

 

Transmedialità – “Traduzione transgenerica.”

 

9:00 Dominique Budor (Paris): Auto-traduzioni dell "effetto" dei Personaggi di Pirandello

09:45 Thomas Klinkert (Freiburg): La "traduzione" delle novelle in commedie di Luigi Pirandello.

 

11:00 Simona Micali (Siena): Dal metaromanzo al metateatro: i Quaderni di Serafino Gubbio e Ciascuno a suo modo

11:45 Walter Geerts (Roma): La traduzione del modello siciliano nelle novelle di Pirandello

12:30 Thomas Klinkert, Alessandra Sorrentino Discussione finale e Conclusioni / Schlussdiskussion und Schlusswort

Von:  Daniel Graziadei

Publiziert von: cs