Übersetzen bewusst machen
- Ort: Rostock
- Beginn: 27.01.12
- Ende: 28.01.12
- Disziplinen: Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft, Weitere Teilbereiche
- Sprachen: Sprachenübergreifend
Die theoretische Reflexion über das Übersetzen als kulturelle Praxis hat sich seit den 1990er Jahren vom linguistisch-textuellen Paradigma entfernt und tendiert aktuell dazu, im Kontext der internationalen Translation Studies vor allem kulturwissenschaftlich und losgelöst von der konkreten Übersetzung eines Einzeltextes zu argumentieren. Damit läuft die akademische Diskussion erneut Gefahr, sich der Nagelprobe auf die Tauglichkeit ihrer Theoreme für tatsächlich zu lösende Übersetzungsfragen zu entziehen. Gerade die in Deutschland inzwischen sehr gut organisierten literarischen Übersetzer sehen jedoch den Bedarf an praxisgerechter akademischer Forschung über ihre Arbeit.
Deshalb bringt das Forschungssymposium "Übersetzen bewusst machen" theoretisch versierte Praktiker und praktisch übersetzende Wissenschaftler unterschiedlicher Disziplinen miteinander ins Gespräch. Denn der Fokus der Diskussionen soll nicht nur auf der Suche nach produktiver Theorie liegen, also nach innovativer Systematik des Bewusstmachens von Übersetzungsvorgängen, sondern auch auf der Rückbindung der Theorie an das bewusste Machen, d.h. an die übersetzerische Praxis.
Ort: Universität Rostock
Schwaansche Str. 2, Beratungsraum im EG
Programm
Freitag 27.1.2012
14:00 Uhr Prof. Dr. Albrecht Buschmann, Begrüßung
14:15-15:15 Uhr Thomas Brovot (Übersetzer / Vorsitzender des Deutschen Übersetzerfonds): Zielsprache: Deutsch! Fortbildung unter Literaturübersetzern
Kaffeepause
16:00-17:00 Uhr Prof. Dr. Albrecht Buschmann (Romanische Literaturwissenschaft): Von der Problemforschung zur Ermöglichungsforschung. Sieben Vorschläge für eine praxisorientierte Übersetzungstheorie
17:00-18:00 Uhr Dr. Andris Breitling (Philosophie): Sinnübertragung durch semantische Innovation: Philosophie und Praxis des Übersetzens
Samstag, 28.1.2012
9:00-10:00 Uhr Prof. Dr. Martin Rösel (Theologie): Revision oder Durchsicht? Die Aktualisierung einer Übersetzung am Beispiel der Lutherbibel.
10:00-11:00 Uhr Dr. Frank Heibert (Übersetzer): Problem Wortspielübersetzung: Interpretation, Wirkungsäquivalenz, Unübersetzbarkeit – oder wie die Theorie der Praxis helfen kann
Kaffeepause
11:30-12:30 Prof. Dr. Rafael Arnold (Romanische Sprachwissenschaft): Möglichkeiten und Grenzen des wörtlichen Übersetzens
Mittagessen
13:30-14:30 Uhr Prof. Dr. Franz-Josef Holznagel (Germanistische Literaturwissenschaft): Intralinguales Übersetzen – Die Lyrik des deutschsprachigen Mittelalters als Herausforderung
14:30-15:30 Uhr Prof. Dr. Andreas Bieberstedt (Germanistische Sprachwissenschaft): „Reynke Vosz de olde.“ (Rostock 1539) - Transkription, Übersetzung, Kommentierung und Neuedition eines mittelniederdeutschen Klassikers
Kaffeepause
16:00-17:00 Uhr Prof. Dr. Christiane Reitz / Dr. Andreas Fuchs (Klassische Philologie): Die implizite Hermeneutik des Übersetzens und die praktische Übersetzungstätigkeit Ciceros
Organisation
Prof. Dr. Albrecht Buschmann
Lehrstuhl für spanische und französische Literaturwissenschaft
Institut für Romanistik der Universität Rostock
August-Bebel-Str. 28
18051 Rostock
Tel.: 0049-381/498-2830
Tel. Sekr.: 0049-381/498-2835
Publiziert von: cs