VI. Internationale Arbeitstagung Romanisch-deutscher und Innerromanischer Sprachvergleich
- Ort: Innsbruck
- Beginn: 03.09.08
- Ende: 05.09.08
- Disziplinen: Sprachwissenschaft
- Sprachen: Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch, Weitere romanische Sprachen, Sprachenübergreifend
VI. Internationale Arbeitstagung Romanisch-deutscher und Innerromanischer Sprachvergleich
Universität Innsbruck (Österreich), 03. – 05. September 2008
Organisation: Prof. Dr. Eva Lavric (Institut für Romanistik)
Prof. Dr. Wolfgang Pöckl (Institut für Translationswissenschaft)
S. = Sektion
1.Kontrastive Flexions- und Wortbildungsmorphologie
2.Kontrastive Syntax
3.Konstrastive Lexikologie und Semantik
4.Kontrastive Phraseologie
5.Kontrastive Textologie
6.Kontrastive Pragmatik
7.Kontrastive Anwendungen in der Translation
8.Kontrastive Anwendungen im Sprachunterricht.
P = Plenarvortrag
Die Plenarvorträge finden in der Aula im Hauptgebäude statt, die Sektionen tagen (jeweils zwei parallel) in den Seminarräumen des Instituts für Translationswissenschaft (Herzog-Siegmund-Ufer 15).
=== PROGRAMM ===
Mittwoch, 03. September 2008
09.00 – Begrüßung
10.00 – Wotjak, Gerd – Leipzig (D) – P – Nuestros idiomas comparables e incompa-rables – A la recherche du tertium comparationis (perdu)?
11.00 – Blumenthal, Peter – Köln (D) – P – Essai de lexicologie contrastive: comment mesurer l’usage des mots?
12.00 – Mittagsprogramm (Stadtführung)
14.00 – Montes, Antonia – Alicante (E) – 5 – Die Verführung der Marken – Werbediskurs im globalisierten Kontext
14.00 – Katelhön, Peggy – Bergamo (I) – 2 – Kausative Verbalperiphrasen im romanisch-deutschen Sprachvergleich
14.30 – Necker, Heike ; Paciaroni, Tania ; Tronci, Liana – Zürich (CH) – 5 – Italia – Germania: testi pubblicitari a confronto
14.30 – Meulleman, Machteld – Gent (B) – 2 – Les verbes existentiels en français, en espagnol et en italien
15.00 – Wüest, Jakob – Zürich (CH) – 5 – Interkulturelle Unterschiede in der Werbung
15.00 – Enghels, Renata ; Vanderschuren, Clara – Gent (B) – 2 – La expresión del causado en la construcción factitiva con dejar/deixar: un análisis comparativo español-portugués
15.30 – Pause
16.00 – Rentel, Nadine – Besançon (F) – 5 – Différences interculturelles dans le discours universitaire: une analyse contrastive du type de texte « résumé » en français et en allemand
16.00 – Brumme, Jenny – Barcelona (E) – 6 – La puntuación y la disposición gráfica del texto. Aspectos contrastivos en la traducción de la oralidad fingida
16.30 – Venohr, Elisabeth – Saarbrücken (D) – 5 – Universitäre Textsorten und wissenschaft-liches Schreiben im dt.-frz. Kontrast am Beispiel des Faches “Germanistik”
16.30 – Sergo, Laura – Saarbrücken (D) – 6 – Interpunktion als Instrument der Pragmatik. Eine romanisch-dt. kontrastive Analyse
17.00 – Thome, Gisela – Saarbrücken (D) – 5 – Zur Makrostruktur wissenschaftsjournalisti-scher technischer Texte im dt.-frz. Sprachvergleich
17.00 – Calderón-Tichy, Marietta – Salzburg (A) – 6 – Aktuelle Entwicklungen in romanischen Personennamensystemen
17.30 – Pause
18.00 – Siller, Heidi – Innsbruck (A) – P – Zweigliedrige Lexemverbindungen und Ontologie: ein interlingualer Vergleich (Dt, It, Frz, Lad)
19.00 – Abendprogramm
Donnerstag, 04. September 2008
08.30 – Arjoca-Ieremia, Eugenia – Timişoara (RO) – 2 – Convergences et divergences dans l’expression de la relation temporelle de postérité en roumain et en français
08.30 – Kuhn, Julia – Wien (A) – 6 – „Der Rechte führt – die Schöne holt auf“. Kontrastive Analyse zur diskursiven Repräsentation von Politiker-Figuren in den frz. und österr. Printmedien
09.00 – Carecho, Judite – Coimbra (P) – 2 – Pretérito Mais-que-Perfeito und Plusquamperfekt: Sprachvergleich und Übersetzungsfragen
09.00 – Schreiber, Michael – Mainz (D) – 6 – Europäische und afrikanische Rhetorik im Vergleich. Am Beispiel von Interviews und politischen Reden
09.30 – Cirillo, Robert – Amsterdam (NL) – 2 – Verneinte Quantoren in der Germania und in der Romania: wie ihr unterschiedliches Verhalten zu erklären ist
09.30 – Siebold, Kathrin – Sevilla (E) – 6 – „¡No me des más las gracias!“ – Kulturspezifika beim Dankausdruck im Spanischen und im Deutschen
10.00 – Schröpf, Ramona – Saarbrücken (D) – 2 – Zur Übertragung von Implizitheit im romanisch-deutschen Sprachvergleich
10.00 – Schmale, Günter – Metz (F) – 6 – Das Lächeln der Claire Chazal und der Anne Will – ein interkultureller Vergleich des Lächelns von NachrichtensprecherIn-nen im dt. und frz. Fernsehen
10.30 – Pause
11.00 – Gunkel, Lutz ; Zifonun, Gisela – Mannheim (D) – 2 – Klassifikatorische Modifikation in den germanischen und romanischen Sprachen
11.00 – Ravetto, Miriam – Vercelli (I) – 3 – denn, weil, da im Deutschen und poichè, perchè, siccome im Italienischen: Kontrastive Betrachtungen
11.30 – Plewnia, Albrecht – Mannheim (D) – 2 – Substantiv-Adjektiv-Serialisierung im Deutschen und Französischen
11.30 – Bejan, Camelia – Constanţa (RO) – 3 – Verben mit Experiencer-Objekten im Deutschen und im Rumänischen
12.00 – Atayan, Vahram – Saarbrücken (D) – 2 – Nicht-restriktive Relativsätze in der fachsprachlichen Kommunikation: ein romanisch-deutscher Vergleich
12.00 – Mollica, Fabio ; Wilke, Beatrice – Berlin (D) ; Salerno (I) – 3 – Deutsche und italienische „falsche Freunde“
12.30 – Bellosta von Colbe, Valeriano – Köln (D) – 2 – Die linke Satzperipherie: ein deutsch-romanischer Vergleich aus der Sicht von Role and Reference Grammar
12.30 – Pesic, Dimitrije – Belgrad (SRB) – 3 – Ki šlank ki estas – Germanismos en el judeoespañol de los Balcanes
13.00 – Ausflug Hafelekar
16.30 – Konecny, Christine – Innsbruck (A) – 4 – Divergenze e convergenze in collocazioni lessicali italiane e tedesche
16.30 – Fischer, Eliana G. – São Paulo (BR) – 3 – Konnektionsverben im Deutschen und im Portugiesischen
17.00 – Larreta, Juan Pablo – Sevilla (E) – 4 – Isomorfía formal e interferencia semántica en el ámbito fraseológico e idiomático del par de lenguas alemán-español
17.00 – Johnen, Thomas – Campinas (BR) – 3 – Poder pode mas … Sie dürfen schon, aber… Kontrastive Analyse von Modalverben im Deutschen und Portugiesischen am Beispiel der aktantenorientierten Verwendungen von können, dürfen und mögen
17.30 – Kauffer, Maurice – Nancy (F) – 4 – Réflexions méthodologiques sur la phraséographie bilingue allemand-français
17.30 – Augusto, Celeste – Utrecht (NL) – 3 – Quand est-ce que kunnen (‚pouvoir‘) n’est pas poder (‚pouvoir‘)? Approche sémantico-lexicale contrastive de quelques verbes modaux en portugais et en néerlandais
18.00 – Pause
18.30 – Mussner, Marlene – Innsbruck (A) – 4 – Redewendungen mit Tierbezeichnungen im Komponentenbestand im Vergleich Deutsch – Italienisch – Französisch
18.30 – Meliss, Meike – Santiago de Compostela (E) – 3 – Determinative im Deutschen und Spanischen: Form und Gebrauch aus kontrastiver Sicht
19.00 – Corbacho Sánchez, Alfonso – Cáceres (E) – 4 – „Spanien“ in der deutschen Phraseologie. Eine kontrastive Untersuchung Deutsch-Spanisch
19.00 – Stavinschi, Alexandra Corina – Oxford (GB) – 3 – Fra semantica e pragmatica: un’analisi comparativa dei dimostrativi romanzi
19.30 – Moreno, Consuelo
Schilling, María-L. – Madrid (E) – 4 – Männer führen zum Traualtar a las mujeres con honra pero sin pasado. Fraseologismos para hombres, fraseologismos para mujeres
19.30 – Lavric, Eva – Innsbruck (A) – 3 – Vue d’ensemble contrastive des déterminants nominaux allemands, français et espagnols
20.00 – Atayan, Vahram – Präsentation der Saarbrücker Online-Datenbank: Übersetzungen nicht-fiktionaler Texte aus den romanischen Sprachen ins Deutsche (16.-19.Jh.)
Freitag, 05. September 2008
08.30 – Handler, Peter – Wien (A) – 1 – Alles-dufte.de; oboulo.com – Ein komparativer Blick auf die morphologische Strukturierung von Web-Adressen im Deutschen und Französischen
08.30 – Fusco, Fabiana – Udine (I) – 7 – Francese e italiano a confronto: La Cité sans dames e Città senza donne di Mario Duliani
09.00 – Colominas, Carme – Barcelona (E) – 1 – lebensfähig, lebenstauglich, lebenstüchtig
09.00 – Wienen, Ursula – Köln (D) – 7 – Translatorische Dimensionen der Fachsprachenverwendung in literarischen Texten am Beispiel von Übersetzungen aus dem Französischen ins Deutsche
09.30 – Athayde, Francisca ; Born, Joachim – Coimbra (P) ; Gießen (D) – 1 – Außenseiter der Wortbildung im Deutschen und den iberoromanischen Sprachen
09.30 – van Vaerenbergh, Leona – Antwerpen (B) – 7 – Illokutionsindikatoren in französisch-sprachigen und deutschsprachigen Beipackzetteln
10.00 – Herling, Sandra ; Heuel, Hanno – Siegen (D) – 1 – Frequentielle Distribution von Abkür-zungen im Deutschen, Französischen und Spanischen
10.00 – Tenchea, Maria – Timişoara (RO) – 7 – Les énoncés français comportant le pronom LE dit « neutre » : problèmes de traduction en roumain
10.30 – Pause
11.00 – Adam-Aulinas, Montserrat – Barcelona (E) – 1 – Une coïncidence linguistique entre l’occitan et le catalan en rapport avec la voyelle thématique du temps du présent
11.00 – Fourcaud, Christine – Reims (F) – 7 – Der Sprachtransfer im Fernsehen: Arte-Info
11.30 – Hinzelin, Marc-Olivier – Oxford (GB) – 1 – Les patrons de syncrétisme dans la morphologie verbale des langues romanes occidentales
11.30 – Feyrer, Cornelia – Innsbruck (A) – 7 – TranslatorInnen im global village von Mehrsprachigkeit und Wissensmanage-ment: Sprachbewusstsein und pragmatisch-kulturelle Orientierungsmuster im kontrastiven Vergleich
12.00 – Meul, Claire – Leuven (B) – 1 – L’infixe -SC- dans le paradigme verbal roman: analyse contrastive dans une perspective multiple
12.00 – Balzer, Berit ; Piñel, Rosa – Madrid (E) – 7 – Routineformeln im Sprachvergleich: traduktologische Lösungen spanisch-deutsch bei literarischen Texten
12.30 – Desyatova, Maria – Moskau (RUS) – 1 – Analisi contrastive del sistema verbale nelle lingue balcano-romanze
12.30 – Holzer, Peter – Innsbruck (A) – 7 – Pragmatische und kulturspezifische Aspekte von Rechtstexten im Vergleich Spanisch-Deutsch
13.00 – Mittagspause: Buffet
14.00 – Polzin-Haumann, Claudia – Saarbrücken (D) – 8 – Kontrastive Linguistik und Sprachvergleich im Fremdsprachenunterricht
14.00 – Rebotier, Aude – Reims (F) – 6 – Focus et rhème en français et en allemand
14.30 – Osthus, Dietmar – Bonn (D) – 8 – Fachkommunikation im Sprachenvergleich – Überlegungen zur Kontrastiven Textologie in Translation und (fortgeschrittener) Fremdsprachendidaktik
14.30 – Kluge, Bettina – Graz (A) – 6 – Das „verallgemeinernde du“ im Deutschen, Französischen und Spanischen – onomasiologisch und semasiologisch betrachtet
15.00 – Marizzi, Bernd – Madrid (E) – 8 – Kontrastive Ansätze in den frühen Deutschgrammatiken in Spanien
15.00 – Resinger, Hildegard – Barcelona (E) – 6 – El reflejo de las actividades de investigación en los articulos científicos
15.30 – Gil Valdés, Ma Jesús – Madrid (E) – 8 – Angewandte Phonetik: Die Lehre der deutschen Phonetik im spanischen Kontext
15.30 – Moreira Flores, Cristina Maria – Braga (P) – 8 – Deutsch und Portugiesisch im Kontakt. Zur Sprachkompetenz von deutsch-portugiesischen Zweisprachigen nach der Rückwanderung
16.00 – Pause
16.30 – Kleiber, Georges – Strasbourg (F) – P – Petite sémantique des couleurs et des odeurs
17.30 – Iliescu, Maria – Innsbruck (A) – P – Les « marqueurs d’appel » dans les langues romanes et germaniques
18.30 – Abschlussveranstaltung
Publiziert von: Kai Nonnenmacher