Tagungen > Tagungsprogramm

19.06.2008

VI. Internationale Arbeitstagung Romanisch-deutscher und Innerromanischer Sprachvergleich

  • Ort: Innsbruck
  • Beginn: 03.09.08
  • Ende: 05.09.08
  • Disziplinen: Sprachwissenschaft
  • Sprachen: Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch, Weitere romanische Sprachen, Sprachenübergreifend

VI. Internationale Arbeitstagung Romanisch-deutscher und Innerromanischer Sprachvergleich

Universität Innsbruck (Österreich), 03. – 05. September 2008

 

Organisation: Prof. Dr. Eva Lavric (Institut für Romanistik)

Prof. Dr. Wolfgang Pöckl (Institut für Translationswissenschaft)

 

S. = Sektion

1.Kontrastive Flexions- und Wortbildungsmorphologie

2.Kontrastive Syntax

3.Konstrastive Lexikologie und Semantik

4.Kontrastive Phraseologie

5.Kontrastive Textologie

6.Kontrastive Pragmatik

7.Kontrastive Anwendungen in der Translation

8.Kontrastive Anwendungen im Sprachunterricht.

 

P = Plenarvortrag

Die Plenarvorträge finden in der Aula im Hauptgebäude statt, die Sektionen tagen (jeweils zwei parallel) in den Seminarräumen des Instituts für Translationswissenschaft (Herzog-Siegmund-Ufer 15).

 

=== PROGRAMM ===

 

Mittwoch, 03. September 2008

 

09.00 – Begrüßung

10.00 – Wotjak, Gerd – Leipzig (D) – P – Nuestros idiomas comparables e incompa-rables – A la recherche du tertium comparationis (perdu)?

11.00 – Blumenthal, Peter – Köln (D) – P – Essai de lexicologie contrastive: comment mesurer l’usage des mots?

 

12.00 – Mittagsprogramm (Stadtführung)

 

14.00 – Montes, Antonia – Alicante (E) – 5 – Die Verführung der Marken – Werbediskurs im globalisierten Kontext

14.00 – Katelhön, Peggy – Bergamo (I) – 2 – Kausative Verbalperiphrasen im romanisch-deutschen Sprachvergleich

14.30 – Necker, Heike ; Paciaroni, Tania ; Tronci, Liana – Zürich (CH) – 5 – Italia – Germania: testi pubblicitari a confronto

14.30 – Meulleman, Machteld – Gent (B) – 2 – Les verbes existentiels en français, en espagnol et en italien

15.00 – Wüest, Jakob – Zürich (CH) – 5 – Interkulturelle Unterschiede in der Werbung

15.00 – Enghels, Renata ; Vanderschuren, Clara – Gent (B) – 2 – La expresión del causado en la construcción factitiva con dejar/deixar: un análisis comparativo español-portugués

 

15.30 – Pause

 

16.00 – Rentel, Nadine – Besançon (F) – 5 – Différences interculturelles dans le discours universitaire: une analyse contrastive du type de texte « résumé » en français et en allemand

16.00 – Brumme, Jenny – Barcelona (E) – 6 – La puntuación y la disposición gráfica del texto. Aspectos contrastivos en la traducción de la oralidad fingida

16.30 – Venohr, Elisabeth – Saarbrücken (D) – 5 – Universitäre Textsorten und wissenschaft-liches Schreiben im dt.-frz. Kontrast am Beispiel des Faches “Germanistik”

16.30 – Sergo, Laura – Saarbrücken (D) – 6 – Interpunktion als Instrument der Pragmatik. Eine romanisch-dt. kontrastive Analyse

17.00 – Thome, Gisela – Saarbrücken (D) – 5 – Zur Makrostruktur wissenschaftsjournalisti-scher technischer Texte im dt.-frz. Sprachvergleich

17.00 – Calderón-Tichy, Marietta – Salzburg (A) – 6 – Aktuelle Entwicklungen in romanischen Personennamensystemen

 

17.30 – Pause

 

18.00 – Siller, Heidi – Innsbruck (A) – P – Zweigliedrige Lexemverbindungen und Ontologie: ein interlingualer Vergleich (Dt, It, Frz, Lad)

19.00 – Abendprogramm

 

Donnerstag, 04. September 2008

 

08.30 – Arjoca-Ieremia, Eugenia – Timişoara (RO) – 2 – Convergences et divergences dans l’expression de la relation temporelle de postérité en roumain et en français

08.30 – Kuhn, Julia – Wien (A) – 6 – „Der Rechte führt – die Schöne holt auf“. Kontrastive Analyse zur diskursiven Repräsentation von Politiker-Figuren in den frz. und österr. Printmedien

09.00 – Carecho, Judite – Coimbra (P) – 2 – Pretérito Mais-que-Perfeito und Plusquamperfekt: Sprachvergleich und Übersetzungsfragen

09.00 – Schreiber, Michael – Mainz (D) – 6 – Europäische und afrikanische Rhetorik im Vergleich. Am Beispiel von Interviews und politischen Reden

09.30 – Cirillo, Robert – Amsterdam (NL) – 2 – Verneinte Quantoren in der Germania und in der Romania: wie ihr unterschiedliches Verhalten zu erklären ist

09.30 – Siebold, Kathrin – Sevilla (E) – 6 – „¡No me des más las gracias!“ – Kulturspezifika beim Dankausdruck im Spanischen und im Deutschen

10.00 – Schröpf, Ramona – Saarbrücken (D) – 2 – Zur Übertragung von Implizitheit im romanisch-deutschen Sprachvergleich

10.00 – Schmale, Günter – Metz (F) – 6 – Das Lächeln der Claire Chazal und der Anne Will – ein interkultureller Vergleich des Lächelns von NachrichtensprecherIn-nen im dt. und frz. Fernsehen

 

10.30 – Pause

 

11.00 – Gunkel, Lutz ; Zifonun, Gisela – Mannheim (D) – 2 – Klassifikatorische Modifikation in den germanischen und romanischen Sprachen

11.00 – Ravetto, Miriam – Vercelli (I) – 3 – denn, weil, da im Deutschen und poichè, perchè, siccome im Italienischen: Kontrastive Betrachtungen

11.30 – Plewnia, Albrecht – Mannheim (D) – 2 – Substantiv-Adjektiv-Serialisierung im Deutschen und Französischen

11.30 – Bejan, Camelia – Constanţa (RO) – 3 – Verben mit Experiencer-Objekten im Deutschen und im Rumänischen

12.00 – Atayan, Vahram – Saarbrücken (D) – 2 – Nicht-restriktive Relativsätze in der fachsprachlichen Kommunikation: ein romanisch-deutscher Vergleich

12.00 – Mollica, Fabio ; Wilke, Beatrice – Berlin (D) ; Salerno (I) – 3 – Deutsche und italienische „falsche Freunde“

12.30 – Bellosta von Colbe, Valeriano – Köln (D) – 2 – Die linke Satzperipherie: ein deutsch-romanischer Vergleich aus der Sicht von Role and Reference Grammar

12.30 – Pesic, Dimitrije – Belgrad (SRB) – 3 – Ki šlank ki estas – Germanismos en el judeoespañol de los Balcanes

 

13.00 – Ausflug Hafelekar

 

16.30 – Konecny, Christine – Innsbruck (A) – 4 – Divergenze e convergenze in collocazioni lessicali italiane e tedesche

16.30 – Fischer, Eliana G. – São Paulo (BR) – 3 – Konnektionsverben im Deutschen und im Portugiesischen

17.00 – Larreta, Juan Pablo – Sevilla (E) – 4 – Isomorfía formal e interferencia semántica en el ámbito fraseológico e idiomático del par de lenguas alemán-español

17.00 – Johnen, Thomas – Campinas (BR) – 3 – Poder pode mas … Sie dürfen schon, aber… Kontrastive Analyse von Modalverben im Deutschen und Portugiesischen am Beispiel der aktantenorientierten Verwendungen von können, dürfen und mögen

17.30 – Kauffer, Maurice – Nancy (F) – 4 – Réflexions méthodologiques sur la phraséographie bilingue allemand-français

17.30 – Augusto, Celeste – Utrecht (NL) – 3 – Quand est-ce que kunnen (‚pouvoir‘) n’est pas poder (‚pouvoir‘)? Approche sémantico-lexicale contrastive de quelques verbes modaux en portugais et en néerlandais

 

18.00 – Pause

 

18.30 – Mussner, Marlene – Innsbruck (A) – 4 – Redewendungen mit Tierbezeichnungen im Komponentenbestand im Vergleich Deutsch – Italienisch – Französisch

18.30 – Meliss, Meike – Santiago de Compostela (E) – 3 – Determinative im Deutschen und Spanischen: Form und Gebrauch aus kontrastiver Sicht

19.00 – Corbacho Sánchez, Alfonso – Cáceres (E) – 4 – „Spanien“ in der deutschen Phraseologie. Eine kontrastive Untersuchung Deutsch-Spanisch

19.00 – Stavinschi, Alexandra Corina – Oxford (GB) – 3 – Fra semantica e pragmatica: un’analisi comparativa dei dimostrativi romanzi

19.30 – Moreno, Consuelo

Schilling, María-L. – Madrid (E) – 4 – Männer führen zum Traualtar a las mujeres con honra pero sin pasado. Fraseologismos para hombres, fraseologismos para mujeres

19.30 – Lavric, Eva – Innsbruck (A) – 3 – Vue d’ensemble contrastive des déterminants nominaux allemands, français et espagnols

20.00 – Atayan, Vahram – Präsentation der Saarbrücker Online-Datenbank: Übersetzungen nicht-fiktionaler Texte aus den romanischen Sprachen ins Deutsche (16.-19.Jh.)

 

Freitag, 05. September 2008

 

08.30 – Handler, Peter – Wien (A) – 1 – Alles-dufte.de; oboulo.com – Ein komparativer Blick auf die morphologische Strukturierung von Web-Adressen im Deutschen und Französischen

08.30 – Fusco, Fabiana – Udine (I) – 7 – Francese e italiano a confronto: La Cité sans dames e Città senza donne di Mario Duliani

09.00 – Colominas, Carme – Barcelona (E) – 1 – lebensfähig, lebenstauglich, lebenstüchtig

09.00 – Wienen, Ursula – Köln (D) – 7 – Translatorische Dimensionen der Fachsprachenverwendung in literarischen Texten am Beispiel von Übersetzungen aus dem Französischen ins Deutsche

09.30 – Athayde, Francisca ; Born, Joachim – Coimbra (P) ; Gießen (D) – 1 – Außenseiter der Wortbildung im Deutschen und den iberoromanischen Sprachen

09.30 – van Vaerenbergh, Leona – Antwerpen (B) – 7 – Illokutionsindikatoren in französisch-sprachigen und deutschsprachigen Beipackzetteln

10.00 – Herling, Sandra ; Heuel, Hanno – Siegen (D) – 1 – Frequentielle Distribution von Abkür-zungen im Deutschen, Französischen und Spanischen

10.00 – Tenchea, Maria – Timişoara (RO) – 7 – Les énoncés français comportant le pronom LE dit « neutre » : problèmes de traduction en roumain

 

10.30 – Pause

 

11.00 – Adam-Aulinas, Montserrat – Barcelona (E) – 1 – Une coïncidence linguistique entre l’occitan et le catalan en rapport avec la voyelle thématique du temps du présent

11.00 – Fourcaud, Christine – Reims (F) – 7 – Der Sprachtransfer im Fernsehen: Arte-Info

11.30 – Hinzelin, Marc-Olivier – Oxford (GB) – 1 – Les patrons de syncrétisme dans la morphologie verbale des langues romanes occidentales

11.30 – Feyrer, Cornelia – Innsbruck (A) – 7 – TranslatorInnen im global village von Mehrsprachigkeit und Wissensmanage-ment: Sprachbewusstsein und pragmatisch-kulturelle Orientierungsmuster im kontrastiven Vergleich

12.00 – Meul, Claire – Leuven (B) – 1 – L’infixe -SC- dans le paradigme verbal roman: analyse contrastive dans une perspective multiple

12.00 – Balzer, Berit ; Piñel, Rosa – Madrid (E) – 7 – Routineformeln im Sprachvergleich: traduktologische Lösungen spanisch-deutsch bei literarischen Texten

12.30 – Desyatova, Maria – Moskau (RUS) – 1 – Analisi contrastive del sistema verbale nelle lingue balcano-romanze

12.30 – Holzer, Peter – Innsbruck (A) – 7 – Pragmatische und kulturspezifische Aspekte von Rechtstexten im Vergleich Spanisch-Deutsch

 

13.00 – Mittagspause: Buffet

 

14.00 – Polzin-Haumann, Claudia – Saarbrücken (D) – 8 – Kontrastive Linguistik und Sprachvergleich im Fremdsprachenunterricht

14.00 – Rebotier, Aude – Reims (F) – 6 – Focus et rhème en français et en allemand

14.30 – Osthus, Dietmar – Bonn (D) – 8 – Fachkommunikation im Sprachenvergleich – Überlegungen zur Kontrastiven Textologie in Translation und (fortgeschrittener) Fremdsprachendidaktik

14.30 – Kluge, Bettina – Graz (A) – 6 – Das „verallgemeinernde du“ im Deutschen, Französischen und Spanischen – onomasiologisch und semasiologisch betrachtet

15.00 – Marizzi, Bernd – Madrid (E) – 8 – Kontrastive Ansätze in den frühen Deutschgrammatiken in Spanien

15.00 – Resinger, Hildegard – Barcelona (E) – 6 – El reflejo de las actividades de investigación en los articulos científicos

15.30 – Gil Valdés, Ma Jesús – Madrid (E) – 8 – Angewandte Phonetik: Die Lehre der deutschen Phonetik im spanischen Kontext

15.30 – Moreira Flores, Cristina Maria – Braga (P) – 8 – Deutsch und Portugiesisch im Kontakt. Zur Sprachkompetenz von deutsch-portugiesischen Zweisprachigen nach der Rückwanderung

 

16.00 – Pause

 

16.30 – Kleiber, Georges – Strasbourg (F) – P – Petite sémantique des couleurs et des odeurs

17.30 – Iliescu, Maria – Innsbruck (A) – P – Les « marqueurs d’appel » dans les langues romanes et germaniques

18.30 – Abschlussveranstaltung

 

Von:  Eva Lavric

Publiziert von: Kai Nonnenmacher